ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
59
контекст и с учетом узуса (речевых традиций носителей ПЯ) подбирается
конкретный, контекстуальный эквивалент заглавного слова.
(Как было отмечено выше, этот эквивалент вовсе не обязательно
должен содержаться в правой части словарной статьи).
Продемонстрируем правильный «алгоритм» поиска контекстуального
эквивалента на примере словарной статьи немецко-русского словаря с
заглавным словом Fehler, которое у студентов и учащихся ассоциируется,
прежде всего, с русским эквивалентом ошибка. В правой части словарной
статьи значится:
1. ошибка; погрешность; промах; неправильность: заблуждение;
обмолвка; описка; 2. недостаток: изъян; дефект; порок; повреждение.
Суммировав значения всех приведенных в правой части словарной
статьи русских слов, мы можем заключить, что немецкое слово Fehler
означает отклонение от нормы, идеала; того, что должно быть. Такое
значение существительного Fehler имманентно, то есть присутствует
всегда, когда употребляется слово Fehler. Передаваться же это значение
может самыми разными русскими словами в соответствии с русской
нормой и русским узусом:
1. Das Kind hat einen angeborenen Herzfehler.
У ребенка врожденный порок сердца.
2. Der Stoffbezug des Sessels weist einige Gewebefehler auf.
В обивке кресла в нескольких местах текстильный брак.
3. Aus seinem letzten Fehler hat er viel gelernt.
Его последний промах многому его научил.
4. Bei der Korrektur der Übersetzung berichtigte der Redakteur einige sti-
listische Fehler.
При правке перевода редактор устранил несколько стилистических
огрехов.
5. Beim Abschreiben des Textes unterlief dem Tippfräulein mancher
Fehler.
При перепечатывании текста машинистка допустила некоторые
опечатки.
6. Bei der Ausarbeitung der Kriegsstrategie beging der Generalstab einen
groben Fehler.
При разработке военной стратегии генеральный штаб допустил
грубый просчет.
7. Jeder Mensch hat seine Fehler.
У каждого человека свои недостатки (слабости).
На этих примерах мы видим, что трехступенчатый «алгоритм»: правая
часть словарной статьи – имманентное семантическое значение заглавного
слова – контекстуальный эквивалент заглавного слова позволяет найти
адекватные переводческие эквиваленты, в том числе и те, что не
содержатся в двуязычном словаре.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- …
- следующая ›
- последняя »