Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 58 стр.

UptoLike

Составители: 

58
4. Die einschlägigsten Werke kennt sie bestimmt.
Наиболее известные труды по данному вопросу она, конечно, знает.
5. Er ist einschlägig vorbestraft.
Он имеет судимость за аналогичные (юр.: однородные)
преступления.
6. Der Beamte beteiligte sich an diesem Geschäft unter Verletzung der
einschlägigen Rechtsbestimmungen.
Чиновник участвовал в этой сделке в нарушение существующих на
этот счет положений закона.
7. Die Abwicklung dieses internationalen Abkommens wird durch die
einschlägigen Bestimmungen desselben geregelt.
Процесс реализации международного соглашения регулируется
соответствующими его положениями.
8. Was die Reparatur des Haushaltsgeräts anbelangt, so werden alle
einschlägigen Arbeiten von unserem Unternehmen ausgeführt.
Что касается ремонта бытовой техники, то все необходимые работы
выполняются нашей фирмой.
9. In einschlägigen Kreisen ist er gut bekannt.
Его хорошо знают в известных кругах.
10. Einschlägige Kreise profitieren daran.
На этом наживаются определенные круги.
А теперь обратимся к словарной статье со словом einschlägig в
Большом немецко-русском словаре под редакцией О. И. Москальской:
einschlägig имеющий отношение (к чему-л.), касающийся (чего-л.);
соответствующий; специальный; die einschlägige Literaturлитература по
данному вопросу.
Сопоставив эту словарную статью с приведенными вариантами
перевода слова einschlägig в различных контекстах, мы можем сделать ряд
выводов:
1. Словарная статья двуязычного словаря не исчерпывает все
возможные варианты перевода словарного слова, поскольку такое в рамках
словарной статьи трудно осуществимо.
2. Очевидно, что предназначение словарной статьи двуязычного
словаря не в том, чтобы подсказать переводчику конкретный вариант
перевода, а в том, чтобы средствами ПЯ раскрыть значение заглавного
слова.
3. В качестве семантического эквивалента главного слова следует
рассматривать не отдельно взятые слова и словосочетания правой части
словарной статьи, а всю правую часть в совокупности.
4. Соответственно, правильный способ пользования двуязычным
словарем заключается в следующем:
- сначала из правой части словарной статьи «извлекается»
семантическое значение заглавного слова,
- затем, найденное семантическое значение «проецируется» на