Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 63 стр.

UptoLike

Составители: 

63
politischen, militärischen oder wirtschaftlichen Bündnissen engagiert. 3. Beim
Bau des olympischen Sportkomplexes hat sich die Stadt finanziell stark enga-
giert. 4. Er ist ein engagierter Friedenskämpfer. 5. Der Schriftsteller ist für sein
Engagement zur Gegenwart bekannt. 6. Die aggressiven Ziele dieser militanten
Organisation verlangen für ihre Politik geistig und physisch bereiten Menschen,
ausgezeichnet durch eindeutiges Engagement. 7. Der Schriftsteller soll sich in
der heutigen Zeit engagieren. 8. Warum engagierst du dich so für diesen
unwürdigen Menschen? 9. Diese Frau ist eine engagierte Feministin. 10. Ohne
enormes finanzielles Engagement des Bundes wäre die wirtschaftliche Umge-
staltung der ehemaligen DDR unmöglich gewesen. 11. Der berühmte Schau-
spieler ist nicht nur auf der Bühne, beim Film und Fernsehen, sondern auch im
politischen Leben engagiert. Sein politisches Engagement gilt vor allem dem
Schutz der Menschenrechte. 12. Sein politisches Engagement führte zu nichts,
auch sein wirtschaftliches Engagement war ergebnislos. 13. Seine Engagiertheit
in dieser Geschichte ließ mich an der Objektivität seiner Meinung zweifeln.
14. Wenn du dich für diesen Politiker so engagierst, musst du wenigstens sein
politisches Programm besser kennen lernen. 15. Ich wollte das Mädchen zum
Tanz auffordern. Das Mädchen sagte aber, sie wäre schon engagiert. 16. Der
Sänger ist ans Operntheater in München zunächst für ein Jahr engagiert worden.
17. Die beiden beliebten Sänger waren oft zusammen engagiert. 18. Mein Onkel
will nächstens einen berühmten Lehrer für mich engagieren. 19. Die Sängerin
bekam endlich ein festes Engagement an der Staatsoper. Bislang war sie über
ein Jahr ohne Engagement gewesen.
Тема 8. Четвертый тип соотношений единиц ИЯ и ПЯ
То обстоятельство, что многие лексические единицы двух языков не
пересекаются своими значениями, является достаточно очевидным и
потому не содержит ничего нового. Гораздо менее очевидно и известно
другое: в переводе между такими не пересекающимися лексическими
единицами двух языков может возникать отношение эквивалентности.
Или, иначе говоря, единица ИЯ может быть переведена единицей ПЯ,
значение которой не пересекается с ее значением. Подтвердим сказанное
примерами:
glatte Lüge - чистая ложь
kompletter Narr - круглый дурак
der Wind legte sich - ветер утих
Если взаимоэквивалентные слова Lüge – ложь, Narr – дурак, Wind –
ветер эквивалентны не только в данных сочетаниях, но и вообще как
лексические единицы, как единицы словаря, на том основании, что в
разных языках они обозначают одно и то же, то о выделенных словах этого