Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 65 стр.

UptoLike

Составители: 

65
Сначала переводчик «переводит» в своем сознании конкретную лексе-
му, выражающую семантический параметр, непосредственно в семанти-
ческий параметр, а затем находит принятый в ПЯ выразитель этого пара-
метра при данном слове, отвлекшись от конкретного денотативного зна-
чения переводимой и переводной лексической единицы. При использова-
нии словарей наиболее полезным здесь может оказаться хороший
дистрибутивный словарь (одноязычный), статьи которого, как правило,
раскрывают способы выражения наиболее регулярно повторяющихся
семантических параметров применительно к заглавному слову словарной
статьи. Так, например, все способы выражения семантических параметров
в вышеприведенных примерах можно найти в словаре под редакцией
Р. Клаппенбах и В. Штайница, статьях с заглавными словами Lüge, Narr,
Musik, Wind, Sturm, Krieg, Disziplin, Frechheit, Recht, Achtung.
Übung 1:
а) Подберите наиболее стандартные выразители семантического
параметра Magn (высокая степень) к следующим русским
существительным. б) Пользуясь вышеописанным «алгоритмом»,
переведите полученные словосочетания или сложные слова на
немецкий язык.
мастерство
терпение
отвага
здоровье
талант
ловкость
сила
воля
фантазия
верность
успех
риск
ошибка
кризис
везение
несправедливость
жара
мороз
засуха
дождь
Übung 2:
Разделите словосочетания (сложные слова), полученные при
выполнении предыдущего упражнения, на две группы: те, где способ
выражения семантического параметра в немецком и русском
варианте совпадает, и те, где расходится (4-й тип соотношения
лексических единиц ИЯ и ПЯ).