Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 67 стр.

UptoLike

Составители: 

67
1.1. Публикация статистических данных посеяла сомнения в успехе
экономической реформы. 1.2. Такого рода экономическая политика
порождает опасность гиперинфляции. 1.3. Жители прилегающих домов
решили своими силами разбить во дворе небольшой сад. 1.4. Средства
массовой информации, принадлежащие названной финансовой группе,
развязали кампанию клеветы против председателя парламентского
комитета. 1.5. Со временем художник выработал совершенно новую
манеру письма. 1.6. Непрерывные проливные дожди вызвали наводнение.
1.7. Те, кто распускает злонамеренные слухи, хотят вызвать беспокойство
среди населения.
2.1. В результате совместных усилий родился план преодоления
кризиса. 2.2. Идеи коммунизма возникли, как известно, еще в
средние века. 2.3. После доклада завязалась дискуссия. 2.4, Между
бывшими соперниками завязалась крепкая дружба. 2.5. После дождя перед
входом в дом образовалась большая лужа. 2.6. Наши убытки проистекают
из нашей экономической некомпетентности. 2.7. У мужа выработалась
привычка оставлять часть зарплаты себе. 2.8. Все уже привыкли к тому,
что периодически возникают слухи о денежной реформе.
3.1. Конкуренция завершилась в субботу вечером. 3.2. Спектакль
закончился без четверти одиннадцать. 3.3. Опасность эпидемии миновала.
3.4. Выборы прошли, предвыборные страсти утихли. 3.5. Из-за
разногласий по внешнеполитическим вопросам правительственная
коалиция распалась. 3.6. Он чувствовал, что его день улетучился.
3.7. Коммунисты считали, что государство со временем отомрет.
3.8. Дождь прекратился.
Übung 6: Выделите те варианты перевода (Übung 5), где способы
выражения, семантических параметров по-немецки и по-русски
совпадают, и те, где они расходятся (4-й тип соотношения лексических
единиц ИЯ И ПЯ).
Обычно семантические параметры имеют не один, а несколько
выразителей. Некоторые из них абсолютно делексикализованы, т. е.
практически не несут никакого иного, значения, кроме абстрактного
содержания семантического параметра. К таковым, например, относятся
способы выражения каузации в следующих случаях (по-немецки и по-
русски): Argwohn erzeugen, hervorrufen, erregen – вызвать, возбудить
подозрения. Поэтому не столь уж существенно, каким русским глаголом в
данном случае мы будем переводить немецкие глаголы и наоборот.
Однако так бывает не всегда. В ряде случаев выразители семантических
параметров, помимо абстрактного содержания, несут еще и определенные