Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 64 стр.

UptoLike

Составители: 

64
сказать нельзя. Они эквивалентныспособны переводить друг друга»)
только в рамках определенных сочетаний, а как единицы словарных
составов они своими значениями не пересекаются, поскольку имеют
далекие друг от друга денотаты. Иными словами, их эквивалентность
имеет сугубо контекстуальный характер.
Основанием для такого рода парадоксальной переводческой
эквивалентности является тот факт, что при практически полном
несовпадении (денотативных) значений пары выделенных немецких и
русских слов выступают в функции выразителей одних и тех же
семантических параметров, под которыми принято понимать абстрактные
и универсальные значения типа высокая степень какого-л. качества
(kompletter Narr – круглый дурак, glatte Lüge – чистая ложь), начало
действия или процесса (der Krieg brach aus – разразилась война), конец
действия или процесса (der Sturm legte sich – буря утихла) и т. д. и т. п.
Способ выражения семантического параметра зависит оттого, при
каком слове выступает выразитель семантического параметра. Так, по-рус-
ски мы можем сказать «круглый отличник» или «круглый дурак», но не
можем употребить этот же выразитель высокой степени при слове лентяй
(здесь мы скажем: отпетый лентяй). И, конечно же, выбор способа
выражения семантического параметра зависит от языка, его национального
узуса. Так, если по-русски мы высокую степень невежества выражаем с
помощью слова дремучий (дремучее невежество), то в немецком мы для
этого используем слово, буквально означающее «бездонный»: bodenlose
Ignoranz. Сказанное, однако, не означает, что способы выражения
семантических параметров в разных языках не совпадают всегда.
К примеру, для перевода с немецкого языка на русский и наоборот нередко
могут быть использованы аналогичные выразители семантических
параметров, сравните:
eiserne Disziplin железная дисциплина
unerhörte Frechheit неслыханная дерзость
den Krieg entfesseln развязать войну
jmds. Rechte beschneiden урезать чьи-то права
Уже из приведенных примеров видно, что многие способы выражения
семантических параметров возникли как метафоры. Однако постепенно
эти метафоры стерлись и сейчас как таковые не воспринимаются.
Подбирая эквивалент для выразителя семантического параметра, пере-
водчик должен искать переводческое соответствие не по денотативному
значению, а как бы наоборот, отвлекаясь от него и имея в виду лишь
семантический параметр, знаком которого данный выразитель является.
Алгоритм поиска адекватного соответствия как выразителя семантичес-
кого параметра можно представить в виде двухэтапной схемы:
hohe Achtung высокая степень уважения глубокое уважение