ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
88
русское слово портной образовано от слова порты (штаны, одежда),
немецкое слово Schneider от schneiden (резать), а болгарское шивач от
болгарского глагола шия (шить).
Как показывают данные примеры, лексические единицы,
обозначающие в разных языках один и тот же денотат, могут иметь
совершенно различную внутреннюю форму. Ловушки для переводчика со
стороны внутренней формы возникают в случаях, когда лексема ИЯ и
лексема ПЯ, имея аналогичные внутренние формы, обладают разным
денотативным значением. Так, например, немецкий футбольный термин
Freistoß вопреки родству внутренних форм не соответствует русскому
футбольному термину свободный удар, а означает любой назначаемый
судьей удар, пробиваемый без помех со стороны противника, чему в
русской терминологии соответствует и свободный и штрафной удар. Если
у немца возникает необходимость более дифференцированного
обозначения, он употребляет словосочетания direkter Freistoß (штрафной
удар) и indirekter Freistoß (свободный удар). Логика этих терминов такова:
direkt означает, что этим ударом можно непосредственно забивать мяч в
ворота, indirekt – что этого делать нельзя и гол забитый (непосредственно)
после такого удара не засчитывается. Что касается немецких футбольных
репортажей, то там штрафной удар чаще всего обозначается просто
словом Freistoß.
Из сказанного видно, что внутренняя форма сама по себе обладает
определенной логикой. И эта логика порой заводит в западню даже линг-
виста. Так, например, в многократно упоминавшемся словаре под редак-
цией О.И. Москальской немецкий футбольный термин Freistoß ошибочно
передан русским словосочетанием свободный удар.
Встречаются и просто нелогичные внутренние формы, то есть такие
внутренние формы, собственный смысл которых не соответствует тому,
что они обозначают. Жертвой такой нелогичной внутренней формы стал в
период Великой Отечественной войны один фронтовой переводчик.
В трофейном немецком документе он встретил термин Vergaser,
обозначавший некоторое техническое устройство, недавно доставленное
на склад. Поскольку Vergaser буквально означает «преобразователь (чего-
то) в газ», переводчик доложил, что на данный участок фронта доставлено
оружие для газовой атаки. Разумеется, это сообщение вызвало крайнюю
обеспокоенность командования, и лишь некоторое время спустя более
опытный переводчик обнаружил весьма банальную ошибку: Vergaser – это
всего на всего карбюратор – важнейшая часть работающих на бензине
двигателей внутреннего сгорания, которые по-русски так и именуются
карбюраторными двигателями, а по-немецки Vergasermotoren.
Нелогичность немецкой внутренней формы в данном случае проистекает
из того, что Vergaser (карбюратор) вырабатывает вовсе не газ, а только
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- …
- следующая ›
- последняя »
