Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 90 стр.

UptoLike

Составители: 

90
или часть, поскольку в бундесвере термином Verband
обозначают
относительно небольшое формирование (батальон, полк), а в российской
армии термином соединение обозначают крупные формирования (дивизия,
корпус). Что же касается перевода на немецкий русского
военного термина
соединение, то его следует передавать термином Groß verband. Точно
также Panzerartillerie – не бронированная, а самоходная артиллерия,
leichtes Maschinengewehr – не легкий, а ручной пулемет, schweren
Maschinengewehr – не тяжелый, а станковый пулемет. Это те случаи,
когда внутренняя форма лексемы обыгрывается и через это приобретает
существенный смысл. Такие случаи рассматриваются нами в разделах,
посвященных внутрилингвистическому содержанию. Однако было бы
неверным считать, что «ловушки внутренней формы» подкарауливают
переводчика только при переводе текстов, уснащенных специальной
терминологией. Таковое случается и при переводе совершенно обычных
(например, газетных) текстов. В 70-е и 80-е годы в газетах очень часто
встречались понятия разрядка и разоружение. Их немецкие соответствия
Entspannung und Abrüstung. Однако студентыбудущие переводчики при
переводе этой пары слов на немецкий постоянно сбивались на Entspannung
und Entrüstung. (A Entrüstung это возмущение.) Причем эта ошибка была
отнюдь не случайна. С помощью приставки ent- в немецком регулярно
выражается семантическая идея отделения, освобождения от чего-то,
сравните: entminen (разминировать), entfärben (обесцвечивать), entfernen
(удалять), entrechten (лишить прав), entwürdigen (обесчестить) и т. д.
С этой же приставкой есть и глагол, означающий «разоружать» – глагол
entwaffnen, но он используется в ситуациях, когда речь идет о конкретном
отнятии у кого-то оружия: einen Verbrecher, ein Bataillon entwaffnen, а
когда речь идет о военно-политической акции, употребляются слова с
другим корнем и другой приставкой: (sich) abrüsten, Abrüstung. Студенты
забывали об этом, однако нельзя не признать, что сбиваясь с Abrüstung на
Entrüstung, они следовали определенной словообразовательной логике.
К сожалению, логика этого сорта (логика абстрактно-возможного, логика
языковой системы) не всегда реализуется в языке. Как мы говорили в
предыдущей (второй) части этого учебного пособия, не все, что возможно
в плане языковой системы, проходит «сито» языковой нормы.
10.3. «Забытые значения» многозначных слов
В своей замечательной книге, посвященной искусству
художественного перевода, К. И. Чуковский вспоминает следующий
поучительный случай: «Превосходный переводчик Валентин Сметанич
(Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа,
изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему