ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
90
или часть, поскольку в бундесвере термином Verband
обозначают
относительно небольшое формирование (батальон, полк), а в российской
армии термином соединение обозначают крупные формирования (дивизия,
корпус). Что же касается перевода на немецкий русского
военного термина
соединение, то его следует передавать термином Groß verband. Точно
также Panzerartillerie – не бронированная, а самоходная артиллерия,
leichtes Maschinengewehr – не легкий, а ручной пулемет, schweren
Maschinengewehr – не тяжелый, а станковый пулемет. Это те случаи,
когда внутренняя форма лексемы обыгрывается и через это приобретает
существенный смысл. Такие случаи рассматриваются нами в разделах,
посвященных внутрилингвистическому содержанию. Однако было бы
неверным считать, что «ловушки внутренней формы» подкарауливают
переводчика только при переводе текстов, уснащенных специальной
терминологией. Таковое случается и при переводе совершенно обычных
(например, газетных) текстов. В 70-е и 80-е годы в газетах очень часто
встречались понятия разрядка и разоружение. Их немецкие соответствия
Entspannung und Abrüstung. Однако студенты – будущие переводчики при
переводе этой пары слов на немецкий постоянно сбивались на Entspannung
und Entrüstung. (A Entrüstung – это возмущение.) Причем эта ошибка была
отнюдь не случайна. С помощью приставки ent- в немецком регулярно
выражается семантическая идея отделения, освобождения от чего-то,
сравните: entminen (разминировать), entfärben (обесцвечивать), entfernen
(удалять), entrechten (лишить прав), entwürdigen (обесчестить) и т. д.
С этой же приставкой есть и глагол, означающий «разоружать» – глагол
entwaffnen, но он используется в ситуациях, когда речь идет о конкретном
отнятии у кого-то оружия: einen Verbrecher, ein Bataillon entwaffnen, а
когда речь идет о военно-политической акции, употребляются слова с
другим корнем и другой приставкой: (sich) abrüsten, Abrüstung. Студенты
забывали об этом, однако нельзя не признать, что сбиваясь с Abrüstung на
Entrüstung, они следовали определенной словообразовательной логике.
К сожалению, логика этого сорта (логика абстрактно-возможного, логика
языковой системы) не всегда реализуется в языке. Как мы говорили в
предыдущей (второй) части этого учебного пособия, не все, что возможно
в плане языковой системы, проходит «сито» языковой нормы.
10.3. «Забытые значения» многозначных слов
В своей замечательной книге, посвященной искусству
художественного перевода, К. И. Чуковский вспоминает следующий
поучительный случай: «Превосходный переводчик Валентин Сметанич
(Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа,
изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- …
- следующая ›
- последняя »
