Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 92 стр.

UptoLike

Составители: 

92
Переводчики, не знающие об этом, нередко становятся жертвами данного
обстоятельства. Анализируя изданный в 1959 году русский перевод романа
Г. Фаллады «Wolf unter Wölfen» Г. В. Павлов приводит ряд весьма
показательных ошибок такого рода. Например:
1. Fräulein hört zu von morgens bis abends Geschichten von
Regimentsdamen, längst verstorben und vergessen... Geschichten von blauen
Briefen und Beförderungen. Фрейлейн слушает с утра до вечера, слушает
рассказы о полковых дамах, давно умерших и позабытых... рассказы о
синих конвертах и производствах в чин. 2. Sie dürfen mir nichts tun. Ich bin
geisteskrank. Ich habe den Paragraphen 51! Schlagen Sie mich nicht, bitte ich,
Sie machen sich strafbar! Ich habe den Jagdschein! Вы ничего не смеете со
мной сделать! Я душевно больной! Я по графе пятьдесят первой. Не бейте
меня, не надо, вас привлекут к ответу! У меня есть свидетельство на право охоты.
В обоих случаях в переводе допущены грубые ошибки, ибо
словосочетание der blaue Brief имеет в немецком устойчивое
иносказательное значение: уведомление об увольнении с работы, службы,
а слово Jagdschein помимо своего прямого значения, означает также:
свидетельство о психическом заболевании (что-то вроде нашей «справки
из психдиспансера»). У словосочетания der blaue Brief есть еще одно
значение, с которым вы встретитесь при выполнении задания на данную
тему.
Вот еще несколько примеров традиционных лексических иносказаний:
blinder Passagier безбилетник, «заяц»
grüne Minna машина для перевозки арестованных,
«черный ворон», воронок
Sargnagel (шутл.) сигарета
Heimkino (шутл.) телевизор
Tapetenwechsel смена обстановки
niete пустое место, нуль (о человеке)
lasche болван, пустое место (о человеке)
Blüte прыщ
Ute Schachtel – (пренебреж.) старая женщина, старая
перечница
Особым видом иносказаний являются имена собственные,
традиционно, потребляемые в переносных значениях. Чаще всего такое
встречается в разговорной речи. В качестве примеров приведем пару
соответствующих товарных статей из «Немецко-русского словаря
разговорной лексики» З. Д. Девкина (М., 1994).
Otto m -s, -s 1. экземпляр, вещь (о чем-л., отличающемся большими
размерами, вызывающем удивление, восхищение и т. п.). Das ist vielleicht
ein Otto, dieser Karpfen! // Die Kürbisse in seinem Garten sind ungeheuere