ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
94
Memel – (ист.) Клайпеда
Düna – Зап. Двина (латышск.: Daugava)
Auschwitz – Освенцим
Genf – Женева
Dünkirchen – Дюнкерк
Laibach – (ист.) Любляна
Venedig – Венеция
Mailand – Милан
Montenegro – Черногория
Нетрудно заметить, что географические объекты с несозвучными в ИЯ
и ПЯ названиями, как правило, находятся в зонах, где происходили наибо-
лее интенсивные контакты и/или столкновения этносов. Некоторые
географические объекты при этом переходили из рук в руки или служили
одновременно нескольким этносам. Немудрено, что в такой ситуации
каждый этнос давал им свое имя или «перелицовывал» уже
существовавшее наименование на свой национальный лад – порой так, что
от старого названия мало что оставалось.
10.4.2. Как избежать «лексических ловушек»
Единственный совет, который можно дать переводчику в связи с
опасностью стать жертвой лексики, провоцирующей переводческие
ошибки, сводится к лозунгу: Бдительность и самокритичность! И пусть
этот совет не покажется пустой банальностью. Ведь во многих случаях
переводческая ошибка, образно говоря, оставляет «шрамы на теле
перевода» и, стало быть, при более или менее внимательном взгляде видна
даже в тех случаях, когда мы не располагаем текстом оригинала.
Так, в свое время по российскому телевидению транслировался
многосерийный фильм из ГДР, в переводе которого было немало ошибок.
В одном из эпизодов офицер абвера (военной разведки нацистской
Германии), подвергает тяжелейшим физическим испытаниям
военнопленного, с целью завербовать его в шпионы. Тот демонстрирует
невероятную силу и выносливость. Офицер говорит своему сослуживцу (в
русском переводе): «Ах, если бы к этой силище да еще немного
интеллигентности, это был бы незаменимый агент». Нелепость слова
«интеллигентность» в данном контексте не остановила переводчика.
А ведь это был достаточно ясный сигнал неблагополучия! Конкретно –
сигнал о том, что переводчик пал жертвой «ложного друга переводчика»:
die Intelligenz означает ум, интеллект; (умственное) развитие,
(культурный) кругозор; понятливость, смышленость, способность;
интеллигентность, образованность, эрудиция. И очевидно, что перевести
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- …
- следующая ›
- последняя »
