Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 95 стр.

UptoLike

Составители: 

95
высказывание офицера надо было (приблизительно) так: «Если бы к этой
силище да немного ума...».
В документальной книге, вышедшей на русском языке под названием
«100 лет криминалистики» (оригинал: «100 Jahre Detektive») в одном месте
речь идет о санитаре, подозреваемом в убийстве, который незадолго до то-
го, как оно произошло, говорил своим приятелям, что с помощью медика-
ментов можно совершить «превосходное убийство». Переводчика и в этом
случае не насторожила нелепость словосочетаниярезультат механичес-
кого, буквалистского перевода. В том же словаре под редакцией
О. И. Москальской мы находим: perfekt – совершенный, превосходный, от-
личный; законченный. Ни один из этих вариантов в описываемом случае не
подходит. И как мы уже отмечали в разделе, где речь шла о двуязычных
словарях, ничего необычного в этом нет. В нашем случае для того, чтобы
найти вписывающийся в контекст вариант, нужно было лишь произвести
небольшую умственную операцию, которая сводится к следующему
несложному рассуждению: Что с точки зрения убийцы является
совершенным, отличным, превосходным убийством? Вероятно, убийство
недоказуемое. Соответственно и надо было перевести: подозреваемый
говорил, что с помощью медикаментов можно совершить недоказуемое
убийство. Можно было бы привести и другие нелепости подобного рода.
Однако в этом нет нужды. Достаточно вернуться к примерам,
приведенным ранее: отец хочет, чтобы его недоросль-сын стал
академиком: макароны на завтрак в казино; долгие разговоры о каких-то
голубых конвертах; душевнобольной, имеющий свидетельство на право
охотывсе это достаточно абсурдно и подтверждает сказанное: попадание
в «лексическую ловушку» сигнализирует о себе содержательной,
логической нелепостью. Стало быть, если такая нелепость имеет место, то
ищи ее причины, проверяй по словарям и справочникам значения, казалось
бы, уже хорошо знакомых слов и устойчивых словосочетаний. В этом нет
абсолютно ничего зазорного, коль скоро на вышеописанных
«простеньких» лексических подвохах попадались даже переводчики с
солидным профессиональным стажем из-за того, что им в какой-то момент
не хватило требовательности к себе.
Übung 2: Переведите следующие высказывания, содержащие
все описанные виды лексики, провоцирующей переводческие
ошибки.
1. Man hat ihm seine Forderung aus Gründen der Billigkeit zugestanden.
2. Seit drei Jahren ist er als Intendant des regionalen Fernsehens tätig. 3. Die
Freunde haben zwei Bier und zwei Portionen Sardellen bestellt. 4. Alle
Fahrzeuge des Speditionsbetriebes waren voll ausgelastet. 5. Ein anderer wäre