ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
93
Ottos! // Seine Freundin hat einen strammen Otto, mächtigen Otto (большая
грудь). 2. den Otto haben – иметь понос. 3. Otto Normalverbraucher –
обыкновенный, простой смертный. Für Otto Normalverbraucher sind die
Theaterkarten zu teuer. // Otto Normalverbraucher steht gewöhnlich um 6 Uhr auf.
Meier m: Mensch Meier! фам. восклицание широкого применения. вот
это да!, черт возьми! послушай!, а, бродяга! и т. п. Die Fußballspieler
klopften ihrem Torwart begeistert auf die Schulter: „Mensch Meier, den Ball
hast du aber hervorragend abgefangen!" // Mensch Meier! Nun sehen wir dich
wieder! // Mensch Meier, ist das ein Wetterchen! Нередко встречаются
иносказания, в основе которых замена названия объекта указанием его
местоположения:
Bonner Wasserwerk – im Bonner Wasserwerk – в бундестаге (здание
которого представляет собой перестроенную водопроводную станцию)
die Hardthöhe – министерство обороны ФРГ (по месту расположения)
Pullach – разведывательное ведомство ФРГ (Bundesnachrichtendienst),
расположенное в городе Пуллах под Мюнхеном
die Donaumonarchie – Австро-Венгерская монархия
Stadt an der Isar – Мюнхен
Достаточно типичны иносказания, в которых используются названия
животных, например:
Ochse (вол) – дурак, болван, олух, простофиля
Gans (гусь) – дура, глупая женщина
Biene (пчела) – девушка
Wurm, Würmchen (червяк, червячок) – малыш, карапуз, клопик
weiße Maus (белая мышь) – дорожный полицейский
Wetterfrosch (шутл.) – метеоролог
Имеются устойчивые лексические иносказания других типов,
например: der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азия), der
grüne Kontinent (Австралия), der Schlußmann (Torwart – вратарь) и др.
10.4.1. Несозвучные географические наименования
Обычно передача географических имен в переводе не представляет
трудности, так как они воспроизводятся достаточно механически – путем
транслитерации: иногда побуквенно (Berlin – Берлин, London – Лондон)
иногда с небольшими фонетическими изменениями (Москва – Moskau).
Однако привычка к механическому воспроизведению географических
названий в некоторых случаях может сыграть с переводчиком злую шутку
поскольку встречаются географические объекты, имеющие в разных
языках несозвучные или малосозвучные названия, например:
die Ostsee – Балтийское море
der Peipussee – Чудское озеро
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- …
- следующая ›
- последняя »
