Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 91 стр.

UptoLike

Составители: 

91
старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой
невероятный совет: – Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать
бабушку.
Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к
героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальней-
шим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление пере-
водчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и уви-
дел, что внучка, посылая дедушке деньги, отнюдь не предлагала ему истра-
тить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы
бабушке было легче справляться с домашней работой».
Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточной уве-
ренностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к
ошибке, является одно из забытых переводчиком значений слова Mädchen,
обычно стоящее в словарях на последнем месте. Сравните:
Mädchen, das; -s, - /vgl. Mädel/
1. Kind weiblichen Geschlechts oder junge weibliche Person bis zur
Verheiratung 2. Geliebte, Freundin 3. veralt, Dienstmädchen
Очевидно, что предложение парижанки истратить деньги «на
девушку» подразумевало не второе, а третье значение слова Mädchen.
Аналогичные «мало известные» значения есть и у других многознач-
ных слов. Так, проведенный автором этой книги опрос показал, что срав-
нительно немногие русские, владеющие немецким языком, знают, что не-
мецкое прилагательное feudal помимо значения «феодальный» означает
еще и «аристократический», а также «изысканный», «шикарный», «велико-
лепный». Соответственно (в зависимости от контекста) мы переведем:
1. Das Kapital übte eine zersetzende Wirkung auf die feudale
Produktionsweise. Капитал оказывал разрушительное воздействие на
феодальный способ производства.
2. Er fiel durch sein feudales Gebaren auf. Он бросался в глаза своими
аристократическими замашками.
3. Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa. Теперь она живет на шикарной
вилле.
Поскольку слово feudal созвучно русскому феодальный, мы вправе
говорить о совмещении здесь фактора «ложного друга переводчика» и
фактора «забытого значения».
10.4. «Лексические иносказания»
Иносказание есть непрямой способ выражения содержания.
«Лексическое иносказание» – иносказание в форме слова или устойчивого
словосочетания. В немецком языке есть множество слов и устойчивых
словосочетаний, традиционно употребляемых в несобственных значениях.