Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 89 стр.

UptoLike

Составители: 

89
нечто отдаленно сходное с ним: смесь воздуха с мельчайшими каплями
легкого жидкого топлива. Правильное название для такого рода смеси
воздуха и жидкости – «взвесь».
Из истории военного перевода известен еще один случай, когда
неадекватная внутренняя форма лексической единицы сыграла злую шутку
с переводчиком. Немецкое словосочетание spanische Reiter обозначает
один из видов инженерных заграждений: ежи из колючей проволоки.
Однако переведено оно было дословно и поэтому ошибочно: испанская
кавалерия (Хотя дело было на советско-германском фронте во время
второй мировой: войны, когда кавалерия почти не применялась). Иногда
затемняющая значение слова внутренняя форма избирается специально
для того, чтобы, «облагородить» то или иное не очень популярное явление
или не очень приятное название. Так, например, в бывшей ГДР дома для
престарелых с определенного момента стали именоваться Feierabendheim
(вместо прежнего Altersheim). «Логика» этого нового наименования была
такова: Feierabend (время после рабочего дня) – Feierabend des Lebens
(послетрудовой период жизни) Feierabendheim (дом, где живут люди,
честно отработавшие свое). Однако эта «красивая» логика переименования
была совсем не очевидна для тех, кто, не зная последних реалий ГДР,
встречал это слово в первый раз. Руководствуясь более простой логикой,
будущие переводчики переводили это сложное слово словосочетаниями
однодневный дом отдыха или вечерний дом отдыха (профилакторий).
Все эти примеры подтверждают уже сказанноечто логика
внутренней формы слова, ее собственный «смысл» могут вступать в
противоречие с его денотативным значением. Если бы мы в переводе
следовали только логике внутренней формы, то немецкое Brustkorb надо
было переводить не словосочетанием грудная клетка, а словосочетанием
грудная корзина, слово стрелки (часов) – не словом Zeiger, а словом
Pfeilchen. Но мы не делаем этого и (за редчайшими исключениями)
ориентируемся не на внутреннюю форму, а на денотат. Последнее не
связано с особыми трудностями, когда речь идет о вещах, достаточно
известных обычным, «средним» людям. Но когда в тексте фигурируют
понятия из специальных областей, суть которых переводчику
недостаточно понятна или же более или менее понятна, но переводчик не
знает терминологических соответствий ПЯ, ему волей-неволей приходится
«цепляться» за внутреннюю форму терминов как единственную данность.
Именно поэтому наиболее часто переводчики попадают в «ловушки
внутренней формы», имея дело со специальными текстами, содержащими
специальную терминологию. Так, например, встречая в немецком
военном тексте термин Verband, неспециалист чисто интуитивно
стремится перевести его русским словом соединение, руководствуясь
аналогией внутренних форм, а перевести следует термином подразделение