Практика перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 121 стр.

UptoLike

Составители: 

121
Заключение
Подводя итог вышеизложенному, можно сказать, что в своей практической
работе переводчик может опираться на теорию перевода, в которой разработаны
принципы перевода и установлены наиболее важные закономерные соответствия
в лексическом, грамматическом и стилистическом плане. Наличие в языке этих
соответствий и их анализ являются теми предпосылками, на которых
основывается также идея машинного перевода. Опытный переводчик широко
пользуется накопленными в процессе своей практической работы соответствиями
и умеет прибегать к установленным закономерностям. Однако работа переводчика
не сводится только к умению пользоваться готовыми формулами. При переводе
газетно-публицистических статей, а тем более при переводе художественной
литературы, от переводчика требуется умение пользоваться адекватными
заменами. Он не должен упускать из вида, что переводит не отдельные слова, а
слова и сочетания слов в системе сложного целого. Переводчик должен
стремиться не к передаче отдельного элемента, отдельного слова, а к передаче той
смысловой и стилистической функции, которая выполняется данным элементом.
Этим объясняется необходимость пропусков и добавлений, замены одного слова
другим, замены частей речи и т. п.