Практика перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 15 стр.

UptoLike

Составители: 

15
II. Основные виды лексико-семантических трансформаций
Лексико-семантические трансформации представляют собой те или иные
отклонения от регулярных соответствий с точки зрения лексического состава
или значения единиц оригинала:
1) Добавление слов, словосочетаний и предложений:
die Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik сотрудничество в области
науки и техники
2) Опущение лексических элементов:
Das stellt einen offenen Vertragsbruch dar. – Этоявное нарушение договоpa.
3) Лексическое развертывание, т.е. использование вместо слова
словосочетания с тем же основным значением:
Darüber streitet man immer noch heftigОб этом все еще ведутся острые
споры.
die Pflege der Kultur – бережное отношение к культуре
4) Лексическое свертывание, т.е. использование вместо словосочетания -
слова без существенного изменения значения:
Der Titel des Referats heißt... – Доклад озаглавлен...
arme Leute – бедняки
5) Стилистическая нейтрализация - мотивированное снятие
экспрессивного, эмоционально-оценочного, образного или функционально-
стилистического оттенка:
Spitzenleistungen – передовые достижения
Die neuen Methoden gewinnen immer mehr an Boden. – Новые методы
получают все большее распространение.
Damit verdienen wir keine goldene Nase. – На этом мы не разбогатеем.
6) Стилистическая специализация мотивированное использование
вместо стилистически нейтрального средства элемента с экспрессивным,
эмоционально-оценочным, образным или функционально-стилистическим
оттенком:
weil ибо (книжн.)
solche Tagungen подобные совещания (книжн.)
in einigen Ländern в ряде стран (книжн.)
7) Стилистическая компенсация добавление экспрессии взамен
утраченной в другом месте предложения, отрывка или всего текста. Ср.
следующие примеры, где экспрессивные элементы выделены полужирным
шрифтом, а нейтральныекурсивом: