Практика перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 16 стр.

UptoLike

Составители: 

16
Die Pylonen des Ehrenmals tragen die Inschrift... – На пилонах этого
памятника высечены слова...
Dieses Dokument ist bis heute gültige Richtschnur. – Этот документ и по сей
день сохраняет свое основополагающее значение
8) Генерализация замена видового понятия родовым, наименования
подкласса наименованием всего класса:
Dieser Abriß (очерк) findet allgemeines Interesse.Эта работа вызывает
общий интерес.
Der Gast fliegt morgen nach Paris. – Завтра гость отбывает в Париж.
- в определенной степени к генерализации можно также отнести замену
частей словосочетаний, выражающих данное понятие, наименованием
собирательного понятия:
junge Menschen молодежь
Mädchen und Jungen молодежь
- как проявление крайней степени генерализации можно
рассматривать замену слова или выражения на местоимение
(прономинализацию) или указательное наречие:
Leipzig. In Leipzig findet die traditionelle Dokumentarfilmwoche statt. –
Лейпциг. Здесь проходит традиционная неделя документальных фильмов.
9) Конкретизация - замена родового понятия видовым, наименования
класса - наименованием одного из подклассов:
Der Endpunkt der Erdölfernleitung ist Schwedt. Dieser Ort ist eines der
bedeutenden Zentren der chemischen Industrie. – Конечным пунктом нефтепровода
является Шведт. Этот горододин из крупнейших центров химической
промышленности.
- разновидностью конкретизации, видимо, можно считать замену
общего (собирательного) понятия его составляющими:
Jugendliche юноши и девушки
Gaststätten рестораны и кафе
- как особое проявление конкретизации можно рассматривать замену
местоимения или указательного наречия конкретным словом или
выражением:
in diesem Jahr – в текущем году
solche Tagungen – подобные совещания
10) Смещение замена одного видового понятия другим в рамках
общего родового понятия:
das tragende Prinzip – ведущий принцип
Das Netz der Gesundheitseinrichtungen wird immer dichter. – Сеть
медицинских учреждений расширяется.