Практика перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 17 стр.

UptoLike

Составители: 

17
11) Смысловое (логическое) развитие использование вместо
данного элемента действительности другого, находящегося с первым в
отношении неразрывной связи.
Практически речь идет о заменах в рамках отношений: причина
следствие, процесс (действие) – результат, частьцелое, субъект
деятельностиинструментпродукт деятельности, предметего функция
его свойство и т.п.:
Fürsorge für junge Ehen – забота о молодых семьях (признак явления
«брак» все явление – «семья»).
Anordnung über die volle Schulgeldfreiheitпостановление о полной отмене
платы за обучение (результат – «бесплатность обучения» процесс, ведущий
к этому результату, – «отмена платы за обучение»)
12) Антонимический перевод перевод через антоним ключевого
слова при одновременном добавлении или снятии отрицания:
oft – нередко (добавление отрицания к антониму)
einen Krieg verhindern – не допустить войны
Eine solche Schlußfolgerung ist nicht unbegründet. Для такого вывода
имеются основания (снятие двух отрицаний при употреблении синонима).
13) Конверсивная замена замена данного отношения элементов
описываемой ситуации на противоположное. Такая замена обычно
осуществляется путем использования соответствующих слов-конверсивов,
изменения порядка слов и синтаксической функции слов в предложении:
Gold ist teurer als Silber. – Серебро дешевле золотадешевле» – конверсив
слова «дороже», изменен порядок слов).
Wir stehen vor der gleichen Aufgabe – Перед нами стоит та же задача
(подлежащее дополнение, дополнение подлежащее).
14) Целостное преобразование коренное изменение способа описания
ситуации, замена образа, включающие в себя несколько трудно
разграничиваемых трансформаций:
Wer ist schuld an dieser hartnäckigen Geißel der Menschheit? Кто виноват в
том, что это социальное зло продолжает существовать? (Букв.: «...в этом
упрямом биче человечества»)
Die Firma steht gegenwärtig auf der Kippe. Эта фирма находится сейчас
накануне краха. (Букв.:«...стоит на острие».)
Übung 1: Укажите все виды трансформаций (грамматических,
лексических и семантических) при передаче выделенных выражений.
1) Der Moskauer Vertrag bleibt die
Grundlage für das Verhältnis bei der
Staaten.
Московский договор остается
фундаментом взаимоотношений двух
государств.