ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
17
11) Смысловое (логическое) развитие – использование вместо
данного элемента действительности другого, находящегося с первым в
отношении неразрывной связи.
Практически речь идет о заменах в рамках отношений: причина –
следствие, процесс (действие) – результат, часть – целое, субъект
деятельности – инструмент – продукт деятельности, предмет – его функция –
его свойство и т.п.:
Fürsorge für junge Ehen – забота о молодых семьях (признак явления –
«брак» → все явление – «семья»).
Anordnung über die volle Schulgeldfreiheit – постановление о полной отмене
платы за обучение (результат – «бесплатность обучения» → процесс, ведущий
к этому результату, – «отмена платы за обучение»)
12) Антонимический перевод – перевод через антоним ключевого
слова при одновременном добавлении или снятии отрицания:
oft – нередко (добавление отрицания к антониму)
einen Krieg verhindern – не допустить войны
Eine solche Schlußfolgerung ist nicht unbegründet. – Для такого вывода
имеются основания (снятие двух отрицаний при употреблении синонима).
13) Конверсивная замена – замена данного отношения элементов
описываемой ситуации на противоположное. Такая замена обычно
осуществляется путем использования соответствующих слов-конверсивов,
изменения порядка слов и синтаксической функции слов в предложении:
Gold ist teurer als Silber. – Серебро дешевле золота («дешевле» – конверсив
слова «дороже», изменен порядок слов).
Wir stehen vor der gleichen Aufgabe – Перед нами стоит та же задача
(подлежащее → дополнение, дополнение → подлежащее).
14) Целостное преобразование – коренное изменение способа описания
ситуации, замена образа, включающие в себя несколько трудно
разграничиваемых трансформаций:
Wer ist schuld an dieser hartnäckigen Geißel der Menschheit? – Кто виноват в
том, что это социальное зло продолжает существовать? (Букв.: «...в этом
упрямом биче человечества»)
Die Firma steht gegenwärtig auf der Kippe. – Эта фирма находится сейчас
накануне краха. (Букв.:«...стоит на острие».)
Übung 1: Укажите все виды трансформаций (грамматических,
лексических и семантических) при передаче выделенных выражений.
1) Der Moskauer Vertrag bleibt die
Grundlage für das Verhältnis bei der
Staaten.
Московский договор остается
фундаментом взаимоотношений двух
государств.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- …
- следующая ›
- последняя »
