ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
38
речевой деятельности. В этой же
главе рассматривается вопрос об
отношении лингвистической теории
перевода к теории
литературоведческой, дается
описание процесса перевода в
терминах теории связи и
формулируются определения
исходных понятий.
2. Во второй главе
рассматриваются вопросы,
относящиеся к проблеме передачи
денотативного значения
высказывания, дается оценка
возможностей применения в теории и
практике перевода
некоторых
приемов Компонентного анализа в
сочетании с моделями
трансформационной грамматики.
3. Третья глава посвящена
проблеме «перевод и стилистика». В
ней рассматриваются вопросы,
связанные с передачей тех речевых
функций, которые иногда относят к
«стилистике речи». Особое внимание
уделяется сопоставлению роли и
места этих функций и служащих для
их реализации языковых средств
в
исходном языке и языке перевода. В
частности, сопоставляется
соотносительная роль экспрессивной
функции и средств ее реализации в
английском и русском языке. На
основании данных сопоставительной
стилистики делаются со-
ответствующие выводы для теории и
практики перевода.
4. Темой четвертой главы
являются прагматические аспекты
перевода. Цель этой главы – показать
Redetätigkeit in den Mittelpunkt ihrer Un-
tersuchungen stellen. Dieses Kapitel will
auch die Frage des Verhältnisses der
linguistischen zur
literaturwissenschaftlichen
Übersetzungstheorie beleuchten.
Weiterhin wird der Übersetzungsprozess
in Begriffen der Kommunikationstheorie
dargestellt, und die Ausgangsbegriffe
werden definiert.
2. Das zweite Kapitel will zeigen,
wie die denotative Bedeutung einer
Äußerung wiedergegeben werden kann.
Daneben erfolgt eine Bewertung der für
Theorie und Praxis des Übersetzens
möglichen Anwendung einiger Verfahren
der Komponentenanalyse in Verbindung
mit Modellen der Transforma-
tionsgrammatik.
3. Das dritte Kapitel ist dem
Problemkreis „Übersetzen und Stilistik“
gewidmet. Es behandelt Fragen, die sich
auf die Wiedergabe solcher Funktionen
eines Sprechaktes beziehen, die
gelegentlich in eine „Stilistik der Rede“
verwiesen werden. Unsere besondere
Aufmerksamkeit richtet sich dabei auf
eine Gegenüberstellung der Rolle dieser
Funktionen in Quellen- und Zielsprache
und der in ihnen dafür aufgewendeten
sprachlichen Mittel. Insbesondere wird ein
Vergleich der expressiven Funktion und
der Mittel für ihre Verwirklichung im
Englischen und Deutschen angestellt; es
werden die Ergebnisse der vergleichenden
Stilistik herangezogen und entsprechende
Schlussfolgerungen für die Theorie und
Praxis des Übersetzens abgeleitet.
4. Thema des vierten Kapitels sind
die pragmatischen Aspekte des
Übersetzens. In diesem Kapitel soll
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- …
- следующая ›
- последняя »
