Практика перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 44 стр.

UptoLike

Составители: 

44
6. Alle Dörfer sahen aus, als würden sie nie wieder aufgebaut werden. (E. M.
Remarque)
7. Mit wirren Haaren stürmte er (Baurat Krieg) in sein Zimmer und streckte ihm
die Hände entgegen, als habe er ihn jahrelang nicht gesehen. (B. Kellermann)
8. Das Schiff rüstete sich zur Fahrt, als wäre es eine Arche zur Zeit der Sintflut.
(E. M. Remarque)
9. Ich war sehr glücklich. Glücklicher, als ich je geglaubt hätte, sein zu können.
(E. M. Remarque)
10. Ein Abendläuten begann am gegenüberliegenden Ufer aus den unversehrten
Türmen. Das klang, als ob die zertrümmerte Stadt sich noch einmal aufgerafft hätte.
(A. Seghers)
11. Jacques war müde. Er ging, ohne dass jemand es bemerkte, nicht einmal
Janko. (B. Kellermann)
12. Rosa erhielt ein kleines Zimmer im dritten Stock, der Hausknecht kam und
machte Feuer, und dann kam der Kellner mit einem Servierbrett, ohne dass sie etwas
bestellt hätte. (B. Kellermann)
13. Noch beim Eintreten erregt, war er nun imstande, Lloyds kurze, präzise
Fragen klar und sachlich zu beantworten. Er fühlte sich diesem Manne gegenüber,
dessen Aussehen, Karriere und Reichtum tausend andere verwirrt haben würden,
augenblicklich sicher, ohne dass er einen bestimmten Grund dafür hätte angeben
können. (B. Kellermann)
14. Das fertige Manuskript wurde, ohne dass der Autor es nochmals
durchgesehen hätte, in die Setzerei geschickt. (A. C. Weiskopf)
15. Alfonso, ohne dass er mit jemand darüber gesprochen hätte, wusste genau,
warum Dona Leonora dieses Mal nach Toledo gekommen war. (L. Feuchtwanger)
16. Sie hatte die ganze Tunnelliteratur studiert, aber ihre Phantasie war in
technischen Dingen nicht geschult genug, als dass sie sich eine klare Vorstellung von
den Stollen hätte machen können. (B. Kellermann)
17. Der beglückte Rodrigue war zu erregt, als dass er hätte sprechen können. (L.
Feuchtwanger)
18. Ferner verstand sie von Kindern zu viel, als dass ihr das Benehmen der in
dem Stücke agierenden Theaterbälger nicht hätte anstößig sein müssen. (Th. Mann)
19. Herte fühlte eine dumpfe Reue, aber lieber würde sie sich die Zunge
abgebissen haben, als dass sie ein Wort der Entschuldigung über die Lippen gebracht
hätte. (H. Sudermann)
20. Sie sprachen deutsch und standen etwas ratlos um den Wagen herum, wie
wenn sie vom Monde gefallen wären. (K. Tucholsky)
Übung 3: Объясните способы выражения нереального
условия в
немецком языке. Переведите предложения на русский язык:
1. Wären wir 1916 heimgekommen, wir hätten aus dem Schmerz und der Stärke
unserer Erlebnisse einen Sturm entfesselt. Wenn wir jetzt zurückkehren, sind wir
müde, zerfallen, ausgebrannt, wurzellos und ohne Hoffnung. (E. M. Remarque)