Практика перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 50 стр.

UptoLike

Составители: 

50
dieser Frauen verhindern die volle Einsetz-, Vertret- und Verfügbarkeit durch den
Betrieb. Und das stört den Arbeitgeber.“
5) Erstmals seit Jahren zeichnet sich ein kleiner Hoffnungsschimmer ab. Die UN-
Wirtschaftskommission für Afrika (ECA) sagt ein durchschnittliches
Wirtschaftswachstum von 3 Prozent zum Ende des Jahres voraus. Günstigenfalls
könnte es 4,5 Prozent betragen. Damit würde sich bei dem gegenwärtigen
Bevölkerungszuwachs von durchschnittlich 3,2 Prozent die Lage der Menschen
wenigstens nicht weiter verschlechtert, unter Umständen gering verbessert haben.
Как в немецком, так и в русском языке значения предположения,
некатегоричности выражаются прежде всего лексическими средствами,
например, глаголами glauben «считать», annehmen «полагать», vermuten
«предполагать» и т.п., модальными наречиями wahrscheinlich «вероятно»,
vielleicht «может быть», wohl «по-видимому» и т.п., а также с помощью
сослагательного наклонения.
Однако
помимо этого в немецком языке существуют также специальные
глагольные конструкции, способные выражать значение некатегоричности,
предположительности утверждения в определенных контекстах. Эти
конструкции следующие:
- глаголы müssen, können, mögen в индикативе + инфинитив I или II,
например:
Das Schiff muss sich im Atlantik befinden (befunden haben);
- глагол werden в презенсе индикатива + инфинитив I или II, например:
Das Schiff wird sich im Atlantik befinden (befunden haben);
- глагол dürfen в претерите конъюнктива + инфинитив I или II, например:
Das Schiff dürfte sich im Atlantik befinden (befunden haben);
- глагол
scheinen в индикативе + инфинитив I или II, например:
Das Schiff scheint sich im Atlantik zu befinden (befunden zu haben);
- глагол wollen в индикативе + инфинитив I или II, например:
Kapitän Wolf will das Schiff nicht kennen (nicht gekannt haben);
- глагол sollen в индикативе + инфинитив I или II, например:
Das Schiff soll sich im Atlantik befinden (befunden haben).
На этапе собственно перевода следует прежде всего иметь в виду, что
конструкциям с инфинитивом I в русском языке соответствуют предложения со
сказуемым в настоящем или будущем
времени, а конструкциям с инфинитивом
II – со сказуемым в прошедшем времени:
Das Schiff wird sich im Atlantik befinden. Судно, по-видимому,
находится в Атлантике.
Das Schiff wird sich im Atlantik befunden haben. – Судно, по-видимому,
находилось в Атлантике.
Что касается способов выражения собственно предположения, то они могут
несколько варьироваться в зависимости от конструкции и контекста: