ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
51
- конструкциям с глаголами müssen, können, mögen, werden и формой
dürfte(n) обычно соответствуют конструкции с модальными наречиями и
словосочетаниями, выражающими предположение. Выбор соответствующего
слова определяется контекстом. Принято считать, что конструкции с глаголами
müssen, werden и формой dürfte выражают большую степень вероятности,
нежели конструкции с глаголами können и mögen. Поэтому если первым чаще
соответствуют конструкции со словами «должно быть», «по
-видимому»,
«видимо», «по всей видимости», «надо полагать», «вероятно», то вторым,
скорее, соответствуют выражения со словами «возможно», «может быть»,
«пожалуй» и т.п.:
Es muss noch vor 1980 gewesen sein. – Должно быть (помнится, думается,
кажется, скорее всего) это было до 1980 года.
- конструкции с глаголом scheinen могут соответствовать в русском тексте
конструкции с безличной формой «кажется» («
казалось»), а также выражения со
словами «по-видимому», «по всей видимости», «похоже», «вроде бы», «судя по
всему», «представляется», «создается впечатление» и т.п.:
Die Lösung scheint gefunden zu sein. – Решение, кажется, найдено.
- конструкции с глаголами sollen и wollen в сочетании с инфинитивом I или
II, употребляемые в контексте предположения, не категоричности утверждения,
указывают на то, что информация
исходит не от автора, а из какого-то другого
источника, который может быть назван, а может быть и не назван в тексте.
При этом конструкции с глаголом sollen в значении чужого высказывания
обычно соответствуют в русском языке конструкции со словами «по
имеющимся сведениям (данным)», «как полагают», «как сообщают
(сообщалось)», «будто
бы», «видимо», «по-видимому», «по преданию» и т.п.:
Doch der Oberst, der auf einen untergeordneten Posten abgeschoben worden sein
soll, ließ seinen Plan nicht fallen. – Однако полковник, который, по имеющимся
сведениям, был перемещен на второстепенный пост, не отказался от своего
плана.
Конструкция с глаголом wollen и инфинитивом I или II указывает на то, что
сообщаемая информация исходит от источника, называемого в предложении в
форме подлежащего. В переводе
на русский язык в этом случае обычно
употребляются такие выражения, как: «как утверждает...», «как говорит...», «по
словам...», «по сведениям...», «как уверяет...», «если верить...», «будто бы» и
т.п.:
Jamaikas Wirtschaft befinde sich in ihrem besten Zustand seit 16 Jahren, erklärte
der Premier des karibischen Inselstaates. Schon zu Beginn 1987 will er „eine
optimistische Stimmung im Lande“ gespürt haben. – Положение в экономике Ямай-
ки – наилучшее за последние 16 лет, заявил премьер-министр этого островного
государства в Карибском море. «Оптимистическую нотку
» он, по его словам,
почувствовал уже в начале 1987 года.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- …
- следующая ›
- последняя »