Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. Бабенко Н.Г. - 51 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

окказионального компаратива. Очевидно, речь идет об изяществе,
красоте, неповторимости, изысканности цветка, поскольку значение
компаратива чайнее семантически мотивировано не прилагательным
чайныйи не существительнымчай”, а всем нашим представлением
очайной розе”, впечатлением от созерцания этого объекта
внеязыковой действительности.
Степень окказиональности компаратива одного и того же
относительного по происхождению прилагательного может
быть
разной в зависимости от контекстуальной позиции,
внутриконтекстных связей этой формы. Так, пример использования
компаратива относительного по происхождению прилагательного
каменный находим в стихотворении Б.Пастернака "Зимние
праздники":
Лица становятся каменней,
Дрожь пробегает по свечкам,
Струйки зажженного пламени
Губы сжимает сердечком.
В контексте стихотворения
Б. Пастернака реализуется третье
переносное значение прилагательногокаменный” - "равнодушный,
безжизненный, жестокий" (МАС. Т.2. С.27). В этом своем лексико-
семантическом варианте данное прилагательное функционирует как
качественное. Компаративная форма лишь отчасти окказиональна,
Б.Пастернак как бы заполняет имеющееся, но пустующее в место в
грамматической парадиге относительно-качественного
прилагательногокаменный”.
Р.Ю.Намитокова
36 приводит пример употребления компаратива
каменней С. Островым: "Любого камня каменней она". Этот пример -
прекрасная иллюстрация того, насколько важной для восприятия
значения окказионализма является его связь с контекстом. Имея лишь
миниконтекст, равный поэтической строке, нельзя определить, какой
из лексико-семантических вариантов прилагательногокаменный
реализуется в данном случае. Любое из трех переносных
значений,
зафиксированных словарями, могло стать основой для семантики
окказионального компаратива. Допустим, что контекст ориентирован
на первое переносное значение "неподвижный, застывший,
безжизненный". В этом случае можно предположить, что речь идет о
трагическом, горестном переживании в жизни лирического героя.
Степень трагедийности переживаний и передает компаратив каменней.
Если ориентироваться на второе переносное значение -
"равнодушный, бесчувственный, жестокий" (МАС. Т.2. С.27), то
компаратив воспринимается как характеристика самого лирического
героя. Сравнение с камнем подчеркивает его отрицательные качества.
окказионального компаратива. Очевидно, речь идет об изяществе,
красоте, неповторимости, изысканности цветка, поскольку значение
компаратива чайнее семантически мотивировано не прилагательным
“чайный” и не существительным “чай”, а всем нашим представлением
о “чайной розе”, впечатлением от созерцания этого объекта
внеязыковой действительности.
  Степень окказиональности компаратива одного и того же
относительного по происхождению прилагательного может быть
разной     в    зависимости    от    контекстуальной    позиции,
внутриконтекстных связей этой формы. Так, пример использования
компаратива относительного по происхождению прилагательного
“каменный” находим в стихотворении Б.Пастернака "Зимние
праздники":

                     Лица становятся каменней,
                     Дрожь пробегает по свечкам,
                     Струйки зажженного пламени
                     Губы сжимает сердечком.

   В контексте стихотворения Б. Пастернака реализуется третье
переносное значение прилагательного “каменный” - "равнодушный,
безжизненный, жестокий" (МАС. Т.2. С.27). В этом своем лексико-
семантическом варианте данное прилагательное функционирует как
качественное. Компаративная форма лишь отчасти окказиональна,
Б.Пастернак как бы заполняет имеющееся, но пустующее в место в
грамматической          парадиге        относительно-качественного
прилагательного “каменный”.
   Р.Ю.Намитокова36 приводит пример употребления компаратива
каменней С. Островым: "Любого камня каменней она". Этот пример -
прекрасная иллюстрация того, насколько важной для восприятия
значения окказионализма является его связь с контекстом. Имея лишь
миниконтекст, равный поэтической строке, нельзя определить, какой
из лексико-семантических вариантов прилагательного “каменный”
реализуется в данном случае. Любое из трех переносных значений,
зафиксированных словарями, могло стать основой для семантики
окказионального компаратива. Допустим, что контекст ориентирован
на первое переносное значение "неподвижный, застывший,
безжизненный". В этом случае можно предположить, что речь идет о
трагическом, горестном переживании в жизни лирического героя.
Степень трагедийности переживаний и передает компаратив каменней.
  Если ориентироваться на второе переносное значение -
"равнодушный, бесчувственный, жестокий" (МАС. Т.2. С.27), то
компаратив воспринимается как характеристика самого лирического
героя. Сравнение с камнем подчеркивает его отрицательные качества.