Составители:
Рубрика:
окказионального компаратива. Очевидно, речь идет об изяществе,
красоте, неповторимости, изысканности цветка, поскольку значение
компаратива чайнее семантически мотивировано не прилагательным
“чайный” и не существительным “чай”, а всем нашим представлением
о “чайной розе”, впечатлением от созерцания этого объекта
внеязыковой действительности.
Степень окказиональности компаратива одного и того же
относительного по происхождению прилагательного может
быть
разной в зависимости от контекстуальной позиции,
внутриконтекстных связей этой формы. Так, пример использования
компаратива относительного по происхождению прилагательного
“каменный” находим в стихотворении Б.Пастернака "Зимние
праздники":
Лица становятся каменней,
Дрожь пробегает по свечкам,
Струйки зажженного пламени
Губы сжимает сердечком.
В контексте стихотворения
Б. Пастернака реализуется третье
переносное значение прилагательного “каменный” - "равнодушный,
безжизненный, жестокий" (МАС. Т.2. С.27). В этом своем лексико-
семантическом варианте данное прилагательное функционирует как
качественное. Компаративная форма лишь отчасти окказиональна,
Б.Пастернак как бы заполняет имеющееся, но пустующее в место в
грамматической парадиге относительно-качественного
прилагательного “каменный”.
Р.Ю.Намитокова
36 приводит пример употребления компаратива
каменней С. Островым: "Любого камня каменней она". Этот пример -
прекрасная иллюстрация того, насколько важной для восприятия
значения окказионализма является его связь с контекстом. Имея лишь
миниконтекст, равный поэтической строке, нельзя определить, какой
из лексико-семантических вариантов прилагательного “каменный”
реализуется в данном случае. Любое из трех переносных
значений,
зафиксированных словарями, могло стать основой для семантики
окказионального компаратива. Допустим, что контекст ориентирован
на первое переносное значение "неподвижный, застывший,
безжизненный". В этом случае можно предположить, что речь идет о
трагическом, горестном переживании в жизни лирического героя.
Степень трагедийности переживаний и передает компаратив каменней.
Если ориентироваться на второе переносное значение -
"равнодушный, бесчувственный, жестокий" (МАС. Т.2. С.27), то
компаратив воспринимается как характеристика самого лирического
героя. Сравнение с камнем подчеркивает его отрицательные качества.
окказионального компаратива. Очевидно, речь идет об изяществе, красоте, неповторимости, изысканности цветка, поскольку значение компаратива чайнее семантически мотивировано не прилагательным чайный и не существительным чай, а всем нашим представлением о чайной розе, впечатлением от созерцания этого объекта внеязыковой действительности. Степень окказиональности компаратива одного и того же относительного по происхождению прилагательного может быть разной в зависимости от контекстуальной позиции, внутриконтекстных связей этой формы. Так, пример использования компаратива относительного по происхождению прилагательного каменный находим в стихотворении Б.Пастернака "Зимние праздники": Лица становятся каменней, Дрожь пробегает по свечкам, Струйки зажженного пламени Губы сжимает сердечком. В контексте стихотворения Б. Пастернака реализуется третье переносное значение прилагательного каменный - "равнодушный, безжизненный, жестокий" (МАС. Т.2. С.27). В этом своем лексико- семантическом варианте данное прилагательное функционирует как качественное. Компаративная форма лишь отчасти окказиональна, Б.Пастернак как бы заполняет имеющееся, но пустующее в место в грамматической парадиге относительно-качественного прилагательного каменный. Р.Ю.Намитокова36 приводит пример употребления компаратива каменней С. Островым: "Любого камня каменней она". Этот пример - прекрасная иллюстрация того, насколько важной для восприятия значения окказионализма является его связь с контекстом. Имея лишь миниконтекст, равный поэтической строке, нельзя определить, какой из лексико-семантических вариантов прилагательного каменный реализуется в данном случае. Любое из трех переносных значений, зафиксированных словарями, могло стать основой для семантики окказионального компаратива. Допустим, что контекст ориентирован на первое переносное значение "неподвижный, застывший, безжизненный". В этом случае можно предположить, что речь идет о трагическом, горестном переживании в жизни лирического героя. Степень трагедийности переживаний и передает компаратив каменней. Если ориентироваться на второе переносное значение - "равнодушный, бесчувственный, жестокий" (МАС. Т.2. С.27), то компаратив воспринимается как характеристика самого лирического героя. Сравнение с камнем подчеркивает его отрицательные качества.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- …
- следующая ›
- последняя »