Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Банкевич В.В. - 104 стр.

UptoLike

Составители: 

27.6 Типичные ошибки при переводе форм на -ing
Типичны попытки перевести любую форму на -ing причастием на
-ущ/ -ющ/ -ащ/ -ящ, несмотря на отсутствие смысла в
переведенном предложении; такое особенно часто наблюдается при
переводе герундиальных оборотов.
28 Сослагательное наклонение
(Subjunctive Mood)
Глаголы в форме сослагательного наклонения выражают не
реальные действия, как в изъявительном наклонении, а
предполагаемые, возможные, желаемые, а также маловероятные
и невозможные действия. При переводе на русский язык такие
глаголы, как правило, соответствуют сочетанию «глагол в
форме прошедшего времени + частица «бы»; иногда в
предложение вводится наречие «вероятно», «возможно».
28.1 Признаки наличия сослагательного наклонения в
предложении
Определить наличие сослагательного наклонения в предложении
можно по сочетанию некоторых грамматических и лексических
особенностей. Обратите внимание, что все признаки наличия
сослагательного наклонения в предложении состоят из двух
частей, - чаще всего одна «половинка» признака находится в
главном предложении, а втораяв придаточном.
28.1.сли в придаточном предложении имеется глагол в форме
прошедшего времени или should/ could/ might, а в главном
предложении - глагол should/ would/ could/ might, то в обеих
частях предложения употреблено сослагательное наклонение (см.
1-й шаг алгоритма в 28.1.7):
Most lakes and rivers would dry up
if they depended solely upon
precipitation for their store water.
Should the problem be so simple
we would not be so interested in it.
... высохли бы
... если бы они зависели...
была бы такой простой
не интересовались бы
28.1.2 Обычно в повествовательном предложении сказуемое следует
за подлежащим (см. 3). Если же сказуемое (или часть