Составители:
Рубрика:
3.3.1 Союз that «что», «который» достаточно часто опускается
перед придаточным предложением:
Observations show
the temperature there
is usually 2-3
o
C.
Наблюдения показывают,
что температура там обычно равна
2-3
o
C.
3.4 Если подлежащему повествовательного предложения
предшествует глагол should/ were/ had/ could, то это предложение
– придаточное, и при переводе нужно ввести союз «если» в
начале этого придаточного предложения (см. 28.1.2):
Were there no air
life would not exist
on Earth.
Если бы не было воздуха,
на Земле не существовала бы
жизнь.
4 Анализ предложений, сложных для понимания
Если предложение не поддается переводу, то рекомендуется сначала
отыскать сказуемое, а не подлежащее (см. 8; 9), а затем слева от
него - подлежащее, т.е. слово без предлога перед ним, сочетающееся
со сказуемым по числу и составляющее вместе со сказуемым и
следующими за ними словами логичное высказывание. Это - так
называемое «золотое правило» перевода: специальные
исследования показывают, что если подлежащее и сказуемое
найдены правильно, то правильно понимается общий смысл
предложения.
4.1 Если после сочетания «подлежащее + сказуемое» (и, возможно,
второстепенные члены предложения) следует еще одно такое же
сочетание, не отделенное ни запятой, ни союзами от первого, или
если за одним сказуемым следует второе сказуемое, не
отделенное ни запятой, ни союзами от первого, или так же
следуют два подлежащих, то, скорее всего, данное предложение
состоит из главного и придаточного предложений (так
называемое «бессоюзное подчинение»), а перед подлежащим
придаточного предложения (т.е. вторым подлежащим),
возможно, опущен союз that «что», «который»:
In the Middle Ages it was
В средние века предполаг а лось,
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- …
- следующая ›
- последняя »
