Составители:
Рубрика:
3) When cooled, almost
all materials contract.
4) ATB is followed by
BYC.
5) The lecture followed
by an experiment was a
success.
P II – обстоятельство (2-й шаг
алгоритма, ответ «да»):
«при охлаждении»/ «когда материалы
охлаждаются».
P II - часть сказуемого (1-й шаг
алгоритма, be + P II, см. 24.9.2.3):
За АTB следует
ВYC.
PII - определение (2-й шаг, ответ
«нет»): Лекция, за которой
последовал эксперимент, была
удачной.
25.5.3.4 Типичные ошибки при переводе причастия II
1. Попытки переводить любое слово с суффиксом -ed как сказуемое
в форме прошедшего времени ошибочны, так как в научно-
технической литературе причастие II употребляется чаще, чем
форма прошедшего времени Indefinite.
2. Если логика русского предложения при переводе с английского
требует введения союза «и» там, где нет and, то, вероятнее всего,
неправильно определены сказуемое в английском предложении и
функция какой-либо неличной формы глагола.
3. Переводя причастие II (как и причастие I), нужно помнить, что в
словарях они если и приводятся, то только в функции определения,
поэтому в словаре нужно искать слово, являющееся корнем данного
причастия, и исходить именно из глагольного значения данного
корня, а затем, учитывая функцию причастия, определить способ его
перевода на русский язык.
26 Инфинитив (Infinitive)
Инфинитив, или первая форма глагола (соответствует
неопределенной форме глагола в русском языке), - неличная форма
глагола, и, следовательно, в английском предложении инфинитив
не может выполнять функцию сказуемого.
Частица to перед глаголом - признак инфинитива. Если глагол стоит
после модального глагола, то это инфинитив; в этом случае
инфинитив не имеет частицы to.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- …
- следующая ›
- последняя »
