Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Банкевич В.В. - 84 стр.

UptoLike

Составители: 

Примеры:
To measure the pressure
was a complicated task.
Явное сказуемое - was (см. 9.2); pressure
согласуется с ним по числу, но не по
смыслу давление было задачей»?),
поэтому ответ на вопрос во втором шаге
– “нет”, значит, to measure
подлежащее, «измерить/ измерение»:
Измерить давление было сложной
задачей.
To solve this problem
we used a computer.
We - явное подлежащее, used - сказуемое
(см. 11.3; 9.6), to solveобстоятельство,
при переводе вводится сочетанием «для
того, чтобы» (2-й шаг, ответ «Да»):
Для того, чтобы решить эту задачу, мы
воспользовались компьютером.
26.2.1.1 Сочетания in order to и so as to перед инфинитивом
передаются как «для того, чтобы».
26.2.1.2 В большинстве других случаев инфинитив в функции
обстоятельства при переводе также вводится сочетанием «для
того, чтобы»; эти случаи рассмотрены в обобщающих алгоритмах
(см. 26.5).
26.2.2 Инфинитив в функции «часть сказуемого»
В этой функции перевод инфинитива вызывает затруднения в тех
случаях, когда:
1) инфинитив стоит после эквивалентов модального глагола
must;
2) инфинитив после must имеет форму Perfect.
1) Фактически, нужно вспомнить значение глаголов have и be, если
за ними следует инфинитив (см. алгоритмы в 24.11.1; 24.10.1):
have to (+ инфинитив)
must «должен/ обязан/ нужно/
вынужден/ приходится»