Составители:
Рубрика:
ввести только «который»:
«который вызывает …».
5) We didn’t expect
rain to reach us.
Инфинитив to reach стоит после
существительного rain, в
соответствующем алгоритме
(«инфинитив после существительного»)
на первый вопрос отвечаем «да»; так как
expect относится к группе глаголов,
обозначающих мыслительную
деятельность (см. 26.5.1; 26.4.1), вводим
после сказуемого «что», а оставшуюся
часть превращаем в придаточное
предложение: «Мы не ожидали, что
дождь настигнет нас».
6) In this locality ice
was reported to have
been formed on inland
waterways.
Инфинитив to have been formed
находится после сказуемого was
reported, - формы глагола, выражающего
передачу информации – «сообщать»,
поэтому подлежащее ice в соответствии
со вторым шагом нужного в данном
случае алгоритма (26.5.2) соединяем с
инфинитивом, который при переводе
трансформируется в сказуемое, а
принимая во внимание форму Perfect
Passive у этого инфинитива, переводим
его глаголом в форме прошедшего
времени с частицей
-ся: «сформировался»; сказуемое
английского предложения при переводе
превращается в отдельное предложение:
«(как) сообщили», отражая прошедшее
время. Итог: «В этой местности, как
сообщили, лед сформировался на
внутренних водных путях».
7) To explore the North
the prospectors used
airplanes.
В соответствии с «Алгоритмом перевода
инфинитива в начале предложения» (см.
26.2.1) устанавливаем, что сказуемое –
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- …
- следующая ›
- последняя »