Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Банкевич В.В. - 96 стр.

UptoLike

Составители: 

used, подлежащее - the prospectors, и
инфинитив to explore при переводе
вводим сочетанием «для того, чтобы»:
«Для того, чтобы исследовать …».
8) The object appeared
to be irregular.
По первому шагу алгоритма в 26.5.2:
«Объект, по-видимому , имел
неправильную форму».
9) The equipment
allowed us to carry out
the experiment.
По первому шагу алгоритма в 26.5.1
(список 4): «Это оборудование
позволило нам выполнить эксперимент».
26.6 Типичные ошибки при переводе инфинитива
1. Ошибочны попытки всегда переводить инфинитив буквально, -
так, как написано в словаре. В большинстве случаев инфинитив
вводится соответствующим словосочетанием, обычно «для того,
чтобы», так как функция обстоятельства у инфинитива -
наиболее частотная.
2. Следует обратить внимание на то, что некоторые глаголы меняют
свое значение, если за ними следует инфинитив, так, appear +
инфинитив «появляться»; prove + инфинитив «доказывать» (см.
26.4.1).
3. Если смысл русского предложения требует вставления союза «и»
перед инфинитивом там, где в английском предложении нет
and, то это обычно четкий признак неправильного понимания
структуры английского предложения и необходимости повторить
тему «Инфинитив» (сравните с 25.5.3.4, п. 2).
27 Герундий
Герундий - неличная форма глагола, образованная от глагола при
помощи суффикса -ing. В словарях герундий обычно не приводится,
поэтому при переводе рекомендуется искать в словаре значение
корня герундия, причем именно глагольное значение этого корня
(то есть так же, как и в случае с причастием I и причастием II).