Практикум по переводу с английского языка на русский. Базарова Б.Б - 3 стр.

UptoLike

3
1.8.11. Функции герундия в предложении ................................................................................ 334
1.8.12. Герундий и инфинитив...................................................................................................... 36
1.9. Местоимение “it” .................................................................................................................... 37
1.10. Служебные слова.................................................................................................................... 38
1.11. Слова one (ones) и that (those)................................................................................................ 38
1.12. Эмфаза (Усиление значения)................................................................................................. 46
1.13. Отрицательные конструкции................................................................................................. 48
1.14. Препозитивные атрибутивные словосочетания .................................................................. 51
1.15. Эллиптические конструкции ................................................................................................. 53
1.16. Сложноподчиненные предложения ...................................................................................... 54
2. Раздел II. Лексические трудности перевода ................................................ 57
2.1. Медицинская терминология.................................................................................................. 59
2.2. Слова общего корня в английском, латинском и русском языках. ................................... 60
2.3. Лексическое значение аффиксов .......................................................................................... 61
2.3.1. Значение суффиксов .......................................................................................................... 61
2.3.2. Значение основных префиксов......................................................................................... 61
2.4. Конверсия................................................................................................................................64
2.5. Сокращения............................................................................................................................. 66
2.6. Псевдоинтернациональные словаложные друзья переводчика») ................................. 67
2.7. Многозначные слова, слова-омонимы ................................................................................. 68
Раздел III. Работа с текстом ............................................................................ 69
3.1. Особенности структуры предложения в научном тексте ................................................... 69
3.2. Последовательность работы над текстом ............................................................................ 70
3.3. Тексты для перевода............................................................................................................... 71
Список использованной литературы ................................................................ 844
Словари ..................................................................................................................... 85
1.8.11. Функции герундия в предложении ................................................................................ 334

1.8.12. Герундий и инфинитив...................................................................................................... 36

1.9. Местоимение “it” .................................................................................................................... 37

1.10. Служебные слова.................................................................................................................... 38

1.11. Слова one (ones) и that (those)................................................................................................ 38

1.12. Эмфаза (Усиление значения)................................................................................................. 46

1.13. Отрицательные конструкции................................................................................................. 48

1.14. Препозитивные атрибутивные словосочетания .................................................................. 51

1.15. Эллиптические конструкции ................................................................................................. 53

1.16. Сложноподчиненные предложения ...................................................................................... 54

2. Раздел II. Лексические трудности перевода ................................................ 57
2.1. Медицинская терминология .................................................................................................. 59

2.2. Слова общего корня в английском, латинском и русском языках. ................................... 60

2.3. Лексическое значение аффиксов .......................................................................................... 61

2.3.1.      Значение суффиксов .......................................................................................................... 61

2.3.2.      Значение основных префиксов......................................................................................... 61

2.4. Конверсия ................................................................................................................................ 64

2.5. Сокращения............................................................................................................................. 66

2.6. Псевдоинтернациональные слова («ложные друзья переводчика») ................................. 67

2.7. Многозначные слова, слова-омонимы ................................................................................. 68

      Раздел III. Работа с текстом ............................................................................ 69
3.1. Особенности структуры предложения в научном тексте ................................................... 69

3.2. Последовательность работы над текстом ............................................................................ 70

3.3. Тексты для перевода............................................................................................................... 71

Список использованной литературы ................................................................ 844

Словари ..................................................................................................................... 85




                                                                          3