ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
4 
ПРЕДИСЛОВИЕ 
Цель  практикума – освещение  основных  проблем  перевода  и  формирование  навыков 
понимания  и  перевода  англоязычных  текстов.  Он  адресован  студентам  старших  курсов, 
аспирантам  и  соискателям  в  курсе  подготовки  к  сдаче  экзамена  кандидатского  минимума  по 
английскому языку. Несмотря на то, что подобранный материал в основном ориентирован для 
работы  по  стоматологической  специальности,  думается,  что  настоящий  практикум  может 
представлять  определенный  интерес  и  для  представителей  других  медицинских 
специальностей. 
Указанной  цели  подчинена  структура  практикума,  а  также  методика  работы  с  ним. 
Теоретическая информация излагается предельно лаконично и просто, насколько это возможно. 
Предполагается,  что  работающие  с  практикумом  имеют  общее  представление  о  структуре 
английского языка и в целом знакомы с его лексико-грамматическими явлениями, тем не менее, 
разъяснения  даются  с  учетом  и  уровня  элементарного.  Подобное  изложение  обусловлено 
системным  подходом к  обучению  и  той  ситуацией,  с  которой  часто  приходится  сталкиваться 
преподавателю на практике – с разным уровнем владения языком. Упражнения направлены на 
последовательное рассмотрение грамматических и лексических особенностей, встречающихся в 
англоязычном тексте, предпринимается попытка осветить особенности при работе по переводу 
и  на  уровне  текста.  Все  упражнения  предваряет  краткая  теоретическая  информация  о 
рассматриваемом  явлении  и  возможные  варианты  перевода.  Структура  практикума  позволяет 
использовать  упражнения  выборочно,  руководствуясь  задачами  этапа  обучения,  отдельного 
занятия и уровня владения языком обучающихся. Материал подобран из разных оригинальных 
источников – учебной, научно-популярной и научной 
литературы.   
Прикладное  применение  может  иметь,  по  мнению  авторов,  раздел,  посвященный 
особенностям  структуры  английского  предложения  в  научном  тексте,  тем,  что  в  упражнении 
приводятся типичные предложения такого рода. Их, как представляется, можно использовать в 
качестве  возможной  модели  для  обратного  перевода – с  русского  на  английский,  например, 
когда нужно представить аннотацию статьи на английском языке. Авторы, впрочем, не ставили 
перед  собой  специальной  цели  формирования  навыков  аннотирования  или  реферирования 
текста.  
Работа  состоит  из  предисловия, 3 разделов,  списка  использованной  литературы,  списка 
словарей.  Первый  раздел  посвящен  рассмотрению  типичных  грамматических  трудностей, 
встречающихся  в  научном  тексте;  во  втором  разделе  рассматриваются  основные  лексические 
трудности;  третий  раздел  является  заключительным  этапом  работы  по  переводу – 
рассматривается  структура  предложения,  характерная  для  научного  стиля,  даются  некоторые 
                                     ПРЕДИСЛОВИЕ
     Цель практикума  освещение основных проблем перевода и формирование навыков
понимания и перевода англоязычных текстов. Он адресован студентам старших курсов,
аспирантам и соискателям в курсе подготовки к сдаче экзамена кандидатского минимума по
английскому языку. Несмотря на то, что подобранный материал в основном ориентирован для
работы по стоматологической специальности, думается, что настоящий практикум может
представлять   определенный    интерес   и   для   представителей   других   медицинских
специальностей.
     Указанной цели подчинена структура практикума, а также методика работы с ним.
Теоретическая информация излагается предельно лаконично и просто, насколько это возможно.
Предполагается, что работающие с практикумом имеют общее представление о структуре
английского языка и в целом знакомы с его лексико-грамматическими явлениями, тем не менее,
разъяснения даются с учетом и уровня элементарного. Подобное изложение обусловлено
системным подходом к обучению и той ситуацией, с которой часто приходится сталкиваться
преподавателю на практике  с разным уровнем владения языком. Упражнения направлены на
последовательное рассмотрение грамматических и лексических особенностей, встречающихся в
англоязычном тексте, предпринимается попытка осветить особенности при работе по переводу
и на уровне текста. Все упражнения предваряет краткая теоретическая информация о
рассматриваемом явлении и возможные варианты перевода. Структура практикума позволяет
использовать упражнения выборочно, руководствуясь задачами этапа обучения, отдельного
занятия и уровня владения языком обучающихся. Материал подобран из разных оригинальных
источников  учебной, научно-популярной и научной литературы.
     Прикладное применение может иметь, по мнению авторов, раздел, посвященный
особенностям структуры английского предложения в научном тексте, тем, что в упражнении
приводятся типичные предложения такого рода. Их, как представляется, можно использовать в
качестве возможной модели для обратного перевода  с русского на английский, например,
когда нужно представить аннотацию статьи на английском языке. Авторы, впрочем, не ставили
перед собой специальной цели формирования навыков аннотирования или реферирования
текста.
     Работа состоит из предисловия, 3 разделов, списка использованной литературы, списка
словарей. Первый раздел посвящен рассмотрению типичных грамматических трудностей,
встречающихся в научном тексте; во втором разделе рассматриваются основные лексические
трудности; третий раздел является заключительным этапом работы по переводу 
рассматривается структура предложения, характерная для научного стиля, даются некоторые
                                             4
Страницы
- « первая
 - ‹ предыдущая
 - …
 - 2
 - 3
 - 4
 - 5
 - 6
 - …
 - следующая ›
 - последняя »
 
