ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
4
ПРЕДИСЛОВИЕ
Цель практикума – освещение основных проблем перевода и формирование навыков
понимания и перевода англоязычных текстов. Он адресован студентам старших курсов,
аспирантам и соискателям в курсе подготовки к сдаче экзамена кандидатского минимума по
английскому языку. Несмотря на то, что подобранный материал в основном ориентирован для
работы по стоматологической специальности, думается, что настоящий практикум может
представлять определенный интерес и для представителей других медицинских
специальностей.
Указанной цели подчинена структура практикума, а также методика работы с ним.
Теоретическая информация излагается предельно лаконично и просто, насколько это возможно.
Предполагается, что работающие с практикумом имеют общее представление о структуре
английского языка и в целом знакомы с его лексико-грамматическими явлениями, тем не менее,
разъяснения даются с учетом и уровня элементарного. Подобное изложение обусловлено
системным подходом к обучению и той ситуацией, с которой часто приходится сталкиваться
преподавателю на практике – с разным уровнем владения языком. Упражнения направлены на
последовательное рассмотрение грамматических и лексических особенностей, встречающихся в
англоязычном тексте, предпринимается попытка осветить особенности при работе по переводу
и на уровне текста. Все упражнения предваряет краткая теоретическая информация о
рассматриваемом явлении и возможные варианты перевода. Структура практикума позволяет
использовать упражнения выборочно, руководствуясь задачами этапа обучения, отдельного
занятия и уровня владения языком обучающихся. Материал подобран из разных оригинальных
источников – учебной, научно-популярной и научной
литературы.
Прикладное применение может иметь, по мнению авторов, раздел, посвященный
особенностям структуры английского предложения в научном тексте, тем, что в упражнении
приводятся типичные предложения такого рода. Их, как представляется, можно использовать в
качестве возможной модели для обратного перевода – с русского на английский, например,
когда нужно представить аннотацию статьи на английском языке. Авторы, впрочем, не ставили
перед собой специальной цели формирования навыков аннотирования или реферирования
текста.
Работа состоит из предисловия, 3 разделов, списка использованной литературы, списка
словарей. Первый раздел посвящен рассмотрению типичных грамматических трудностей,
встречающихся в научном тексте; во втором разделе рассматриваются основные лексические
трудности; третий раздел является заключительным этапом работы по переводу –
рассматривается структура предложения, характерная для научного стиля, даются некоторые
ПРЕДИСЛОВИЕ
Цель практикума освещение основных проблем перевода и формирование навыков
понимания и перевода англоязычных текстов. Он адресован студентам старших курсов,
аспирантам и соискателям в курсе подготовки к сдаче экзамена кандидатского минимума по
английскому языку. Несмотря на то, что подобранный материал в основном ориентирован для
работы по стоматологической специальности, думается, что настоящий практикум может
представлять определенный интерес и для представителей других медицинских
специальностей.
Указанной цели подчинена структура практикума, а также методика работы с ним.
Теоретическая информация излагается предельно лаконично и просто, насколько это возможно.
Предполагается, что работающие с практикумом имеют общее представление о структуре
английского языка и в целом знакомы с его лексико-грамматическими явлениями, тем не менее,
разъяснения даются с учетом и уровня элементарного. Подобное изложение обусловлено
системным подходом к обучению и той ситуацией, с которой часто приходится сталкиваться
преподавателю на практике с разным уровнем владения языком. Упражнения направлены на
последовательное рассмотрение грамматических и лексических особенностей, встречающихся в
англоязычном тексте, предпринимается попытка осветить особенности при работе по переводу
и на уровне текста. Все упражнения предваряет краткая теоретическая информация о
рассматриваемом явлении и возможные варианты перевода. Структура практикума позволяет
использовать упражнения выборочно, руководствуясь задачами этапа обучения, отдельного
занятия и уровня владения языком обучающихся. Материал подобран из разных оригинальных
источников учебной, научно-популярной и научной литературы.
Прикладное применение может иметь, по мнению авторов, раздел, посвященный
особенностям структуры английского предложения в научном тексте, тем, что в упражнении
приводятся типичные предложения такого рода. Их, как представляется, можно использовать в
качестве возможной модели для обратного перевода с русского на английский, например,
когда нужно представить аннотацию статьи на английском языке. Авторы, впрочем, не ставили
перед собой специальной цели формирования навыков аннотирования или реферирования
текста.
Работа состоит из предисловия, 3 разделов, списка использованной литературы, списка
словарей. Первый раздел посвящен рассмотрению типичных грамматических трудностей,
встречающихся в научном тексте; во втором разделе рассматриваются основные лексические
трудности; третий раздел является заключительным этапом работы по переводу
рассматривается структура предложения, характерная для научного стиля, даются некоторые
4
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- …
- следующая ›
- последняя »
