Практикум по переводу с английского языка на русский. Базарова Б.Б - 4 стр.

UptoLike

4
ПРЕДИСЛОВИЕ
Цель практикумаосвещение основных проблем перевода и формирование навыков
понимания и перевода англоязычных текстов. Он адресован студентам старших курсов,
аспирантам и соискателям в курсе подготовки к сдаче экзамена кандидатского минимума по
английскому языку. Несмотря на то, что подобранный материал в основном ориентирован для
работы по стоматологической специальности, думается, что настоящий практикум может
представлять определенный интерес и для представителей других медицинских
специальностей.
Указанной цели подчинена структура практикума, а также методика работы с ним.
Теоретическая информация излагается предельно лаконично и просто, насколько это возможно.
Предполагается, что работающие с практикумом имеют общее представление о структуре
английского языка и в целом знакомы с его лексико-грамматическими явлениями, тем не менее,
разъяснения даются с учетом и уровня элементарного. Подобное изложение обусловлено
системным подходом к обучению и той ситуацией, с которой часто приходится сталкиваться
преподавателю на практикес разным уровнем владения языком. Упражнения направлены на
последовательное рассмотрение грамматических и лексических особенностей, встречающихся в
англоязычном тексте, предпринимается попытка осветить особенности при работе по переводу
и на уровне текста. Все упражнения предваряет краткая теоретическая информация о
рассматриваемом явлении и возможные варианты перевода. Структура практикума позволяет
использовать упражнения выборочно, руководствуясь задачами этапа обучения, отдельного
занятия и уровня владения языком обучающихся. Материал подобран из разных оригинальных
источниковучебной, научно-популярной и научной
литературы.
Прикладное применение может иметь, по мнению авторов, раздел, посвященный
особенностям структуры английского предложения в научном тексте, тем, что в упражнении
приводятся типичные предложения такого рода. Их, как представляется, можно использовать в
качестве возможной модели для обратного переводас русского на английский, например,
когда нужно представить аннотацию статьи на английском языке. Авторы, впрочем, не ставили
перед собой специальной цели формирования навыков аннотирования или реферирования
текста.
Работа состоит из предисловия, 3 разделов, списка использованной литературы, списка
словарей. Первый раздел посвящен рассмотрению типичных грамматических трудностей,
встречающихся в научном тексте; во втором разделе рассматриваются основные лексические
трудности; третий раздел является заключительным этапом работы по переводу
рассматривается структура предложения, характерная для научного стиля, даются некоторые
                                     ПРЕДИСЛОВИЕ
     Цель практикума – освещение основных проблем перевода и формирование навыков
понимания и перевода англоязычных текстов. Он адресован студентам старших курсов,
аспирантам и соискателям в курсе подготовки к сдаче экзамена кандидатского минимума по
английскому языку. Несмотря на то, что подобранный материал в основном ориентирован для
работы по стоматологической специальности, думается, что настоящий практикум может
представлять   определенный    интерес   и   для   представителей   других   медицинских
специальностей.
     Указанной цели подчинена структура практикума, а также методика работы с ним.
Теоретическая информация излагается предельно лаконично и просто, насколько это возможно.
Предполагается, что работающие с практикумом имеют общее представление о структуре
английского языка и в целом знакомы с его лексико-грамматическими явлениями, тем не менее,
разъяснения даются с учетом и уровня элементарного. Подобное изложение обусловлено
системным подходом к обучению и той ситуацией, с которой часто приходится сталкиваться
преподавателю на практике – с разным уровнем владения языком. Упражнения направлены на
последовательное рассмотрение грамматических и лексических особенностей, встречающихся в
англоязычном тексте, предпринимается попытка осветить особенности при работе по переводу
и на уровне текста. Все упражнения предваряет краткая теоретическая информация о
рассматриваемом явлении и возможные варианты перевода. Структура практикума позволяет
использовать упражнения выборочно, руководствуясь задачами этапа обучения, отдельного
занятия и уровня владения языком обучающихся. Материал подобран из разных оригинальных
источников – учебной, научно-популярной и научной литературы.
     Прикладное применение может иметь, по мнению авторов, раздел, посвященный
особенностям структуры английского предложения в научном тексте, тем, что в упражнении
приводятся типичные предложения такого рода. Их, как представляется, можно использовать в
качестве возможной модели для обратного перевода – с русского на английский, например,
когда нужно представить аннотацию статьи на английском языке. Авторы, впрочем, не ставили
перед собой специальной цели формирования навыков аннотирования или реферирования
текста.
     Работа состоит из предисловия, 3 разделов, списка использованной литературы, списка
словарей. Первый раздел посвящен рассмотрению типичных грамматических трудностей,
встречающихся в научном тексте; во втором разделе рассматриваются основные лексические
трудности; третий раздел является заключительным этапом работы по переводу –
рассматривается структура предложения, характерная для научного стиля, даются некоторые


                                             4