Практикум по переводу с английского языка на русский. Базарова Б.Б - 6 стр.

UptoLike

6
недостаточно внимания. Наш практикум является попыткой в какой-то степени восполнить
существующий пробел.
Особенности перевода научного текста
Медицинские текстынаучные статьи, монографии, технические описания, будучи
текстами научными, характеризуются когнитивным типом информации. Языковые средства
оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках. С точки
зрения словарного состава основная особенность научного текста
заключается в предельной
насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Известными языковыми средствами, обеспечивающими объективность подачи когнитивной
информации, являются лексические сокращения (общеязыковые и терминологические),
пассивная залоговая форма, безличные и неопределенно-личные предложения, неличная
семантика подлежащего и др., а также графические, синтаксические и вспомогательные
знаковые системы (различные условные обозначения, формулы,
схемы, чертежи и т.д.).
Научный стиль характеризуется эмоциональной и субъективно-оценочной
нейтральностью, некатегоричностью утверждения, обобщенностью изложения,
композиционной четкостью, однозначностью, ясностью и точностью изложения. Главный упор
делается на логическую сторону излагаемого. В то же время научный текст всё же включает в
себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических
сочетаний.
В отношении синтаксической структуры английские тексты научного содержания
отличаются своей конструктивной сложностью. Особенность книжного стиля проявляется в
том, что применяются в основном модели, которые не вызывают ассоциаций с разговорной
речью. Из грамматических конструкций в английском языке это, например, причастные,
инфинитивные и герундиальные обороты, а также некоторые другие конструкции, характерные
для такого стиля, которые подчас затрудняют понимание и перевод текста.
Письменный характер научного текста порождает такие особенности, как высокий
процент придаточных предложений, однородных членов, распространенных определений.
Переводя текст с английского языка на русский, необходимо учитывать особенности
структуры, как английского языка, так и русского. Ошибочным является стремление дать в
русском переводе зеркальное отражение английской фразы.
Некоторые стилистико-грамматические конструкции, чуждые русскому языку:
1. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному
стилю более свойственны безличные или неопределённо-личные обороты.
недостаточно внимания. Наш практикум является попыткой в какой-то степени восполнить
существующий пробел.


                            Особенности перевода научного текста
     Медицинские тексты – научные статьи, монографии, технические описания, будучи
текстами научными, характеризуются когнитивным типом информации. Языковые средства
оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках. С точки
зрения словарного состава основная особенность научного текста заключается в предельной
насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Известными языковыми средствами, обеспечивающими объективность подачи когнитивной
информации, являются лексические сокращения (общеязыковые и терминологические),
пассивная залоговая форма, безличные и неопределенно-личные предложения, неличная
семантика подлежащего и др., а также графические, синтаксические и вспомогательные
знаковые системы (различные условные обозначения, формулы, схемы, чертежи и т.д.).
     Научный      стиль   характеризуется     эмоциональной     и   субъективно-оценочной
нейтральностью,     некатегоричностью       утверждения,      обобщенностью    изложения,
композиционной четкостью, однозначностью, ясностью и точностью изложения. Главный упор
делается на логическую сторону излагаемого. В то же время научный текст всё же включает в
себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических
сочетаний.
     В отношении синтаксической структуры английские тексты научного содержания
отличаются своей конструктивной сложностью. Особенность книжного стиля проявляется в
том, что применяются в основном модели, которые не вызывают ассоциаций с разговорной
речью. Из грамматических конструкций        в английском языке это, например, причастные,
инфинитивные и герундиальные обороты, а также некоторые другие конструкции, характерные
для такого стиля, которые подчас затрудняют понимание и перевод текста.
     Письменный характер научного текста порождает такие особенности, как высокий
процент придаточных предложений, однородных членов, распространенных определений.
     Переводя текст с английского языка на русский, необходимо учитывать особенности
структуры, как английского языка, так и русского. Ошибочным является стремление дать в
русском переводе зеркальное отражение английской фразы.
     Некоторые стилистико-грамматические конструкции, чуждые русскому языку:
   1. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному
стилю более свойственны безличные или неопределённо-личные обороты.


                                              6