Практикум по переводу с английского языка на русский. Базарова Б.Б - 8 стр.

UptoLike

8
издания Стедмана (Stedman's Medical Dictionary). Словарь представляет собой сочетание
филологического и толкового словарей и претендует на ведущее место по своему объему и
энциклопедичности информации по медицине среди современных двуязычных словарей. Кроме
того, по признанию редакторов этого издания, они ставили одной из своих задач снятие
разночтений медицинской терминологии, принятой в России и в англоязычных странах. Все
внесенные при переводе изменения и дополнения отражены пометками в словарных статьях.
Таким образом, надежность словаря не вызывает сомнений.
Структура словаря традиционная. Помимо самого словаря в алфавитном порядке, есть и
другая важная информация. Перед тем как приступить к работе, стоит ознакомиться с тем, как
пользоваться словарем, поскольку у каждого словаря своя структура и система знаков. Вначале
даются все необходимые разъяснения о расположении терминов, о составе словарной статьи,
указывается наличие синонимов и перекрестных ссылок, ударения, дается ключ к системе
транскрипции, а также принятые сокращения и знаки; приводятся аббревиатуры оригинала
словаря; в конце словаря есть дополнения, где прилагается масса полезной информации: список
латинских, специальных выражений и их сокращений, различные меры, встречающиеся в
медицинской литературе, аббревиатуры, принятые в медицинской литературе и при
оформлении медицинской документации.
Сама словарная статья включает в себя термин, его транскрипцию, перевод термина и
дефиницию; за статьей следует подстатья/подстатьи, где приводятся подчиненные термины, и
их толкования; приводятся существующие синонимы; у многозначных терминов приводятся
все дефиниции; приводятся эпонимы (фамилии ученых, их русскоязычное написание) и
этимология слова, а также возможные отсылки на другие статьи; может присутствовать
указание на область применения термина (в том числе и в стоматологии).
Другие англо-русские медицинские словари см. в списке словарей.
Словарей по отдельным отраслям медицины не так много. В интересующей нас отрасли
медицины выпущен в свет Англо-русский медицинский словарь для стоматологов. Структура
словаря традиционная по алфавитно-гнездовой системе, словарь предваряет предисловие,
имеется информация о пользовании словарем и список помет и условных сокращений, а также
английский алфавит, после собственно словарной части прилагается список сокращений.
Для поисков эквивалентов слов общеупотребительной лексики сегодня существует масса
разнообразных словарей. К самым авторитетным традиционно относятся Англо-русский
словарь В. К. Мюллера и Большой англо-русский словарь под редакцией проф. И. Р.
Гальперина. В них широко представлены контекстуальные значения, они обильно снабжены
примерами, много стилистических и др. помет, в том числе о сфере употребления. Сегодняшнее
издания Стедмана (Stedman's Medical Dictionary). Словарь представляет собой сочетание
филологического и толкового словарей и претендует на ведущее место по своему объему и
энциклопедичности информации по медицине среди современных двуязычных словарей. Кроме
того, по признанию редакторов этого издания, они ставили      одной из своих задач снятие
разночтений медицинской терминологии, принятой в России и в англоязычных странах. Все
внесенные при переводе изменения и дополнения отражены пометками в словарных статьях.
Таким образом, надежность словаря не вызывает сомнений.
     Структура словаря традиционная. Помимо самого словаря в алфавитном порядке, есть и
другая важная информация. Перед тем как приступить к работе, стоит ознакомиться с тем, как
пользоваться словарем, поскольку у каждого словаря своя структура и система знаков. Вначале
даются все необходимые разъяснения о расположении терминов, о составе словарной статьи,
указывается наличие синонимов и перекрестных ссылок, ударения, дается ключ к системе
транскрипции, а также принятые сокращения и знаки; приводятся аббревиатуры оригинала
словаря; в конце словаря есть дополнения, где прилагается масса полезной информации: список
латинских, специальных выражений и их сокращений, различные меры, встречающиеся в
медицинской литературе, аббревиатуры, принятые в медицинской литературе и при
оформлении медицинской документации.
     Сама словарная статья включает в себя термин, его транскрипцию, перевод термина и
дефиницию; за статьей следует подстатья/подстатьи, где приводятся подчиненные термины, и
их толкования; приводятся существующие синонимы; у многозначных терминов приводятся
все дефиниции; приводятся эпонимы (фамилии ученых, их русскоязычное написание) и
этимология слова, а также возможные отсылки на другие статьи; может присутствовать
указание на область применения термина (в том числе и в стоматологии).
     Другие англо-русские медицинские словари см. в списке словарей.
     Словарей по отдельным отраслям медицины не так много. В интересующей нас отрасли
медицины выпущен в свет Англо-русский медицинский словарь для стоматологов. Структура
словаря традиционная по алфавитно-гнездовой системе, словарь предваряет предисловие,
имеется информация о пользовании словарем и список помет и условных сокращений, а также
английский алфавит, после собственно словарной части прилагается список сокращений.
     Для поисков эквивалентов слов общеупотребительной лексики сегодня существует масса
разнообразных словарей. К самым авторитетным традиционно относятся Англо-русский
словарь В. К. Мюллера и Большой англо-русский словарь под редакцией проф. И. Р.
Гальперина. В них широко представлены контекстуальные значения, они обильно снабжены
примерами, много стилистических и др. помет, в том числе о сфере употребления. Сегодняшнее


                                             8