Практикум по переводу с английского языка на русский. Базарова Б.Б - 9 стр.

UptoLike

9
состояние языка отражает The Oxford-Russian Dictionary, русско-английский, англо-русский
словарь, где можно обнаружить слова самого разного регистра, но без такого развернутого
описания, как в вышеупомянутых словарях.
Сегодняшнее состояние технического прогресса не замедлило сказаться и на создании
словарей, появились разные электронные версии словарей и переводческих программ, что,
безусловно, удобно. Но иногда удобство объема информации идет в ущерб удобству
пользования словарем применительно к работе с конкретным текстом. Что же касается
программ-переводчиков, то современные компьютерные программы перевода достаточно
совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода:
выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими
причинами и поэтому полученный результат может быть использован лишь как черновой
вариант.
Итак, несмотря на обилие всевозможных словарей и других справочных источников,
необходимых при переводе, в реальности работа над текстом демонстрирует, что зачастую
словарь не дает готового перевода слова, так же, как и программы-переводчики требуют
редактирования. Кроме того, из-за консервативности словарей новые слова и термины попросту
еще не отражены в них. Но у человека, переводящего текст по своей специальности, есть одно
из основных преимуществ переводчикапрофессиональные знания в той или иной мере в этой
области. Поэтому далее обратимся к рассмотрению типичных грамматических и лексических
особенностей перевода с английского языка, учет которых, возможно, снимет определенные
трудности при работе над переводом.
состояние языка отражает The Oxford-Russian Dictionary, русско-английский, англо-русский
словарь, где можно обнаружить слова самого разного регистра, но без такого развернутого
описания, как в вышеупомянутых словарях.
     Сегодняшнее состояние технического прогресса не замедлило сказаться и на создании
словарей, появились разные электронные версии словарей и переводческих программ, что,
безусловно, удобно. Но иногда удобство объема информации идет в ущерб удобству
пользования словарем применительно к работе с конкретным текстом. Что же касается
программ-переводчиков, то современные компьютерные программы перевода достаточно
совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода:
выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими
причинами и поэтому полученный результат может быть использован лишь как черновой
вариант.
     Итак, несмотря на обилие всевозможных словарей и других справочных источников,
необходимых при переводе, в реальности работа над текстом демонстрирует, что зачастую
словарь не дает готового перевода слова, так же, как и программы-переводчики требуют
редактирования. Кроме того, из-за консервативности словарей новые слова и термины попросту
еще не отражены в них. Но у человека, переводящего текст по своей специальности, есть одно
из основных преимуществ переводчика – профессиональные знания в той или иной мере в этой
области. Поэтому далее обратимся к рассмотрению типичных грамматических и лексических
особенностей перевода с английского языка, учет которых, возможно, снимет определенные
трудности при работе над переводом.




                                            9