ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
9
состояние языка отражает The Oxford-Russian Dictionary, русско-английский, англо-русский
словарь, где можно обнаружить слова самого разного регистра, но без такого развернутого
описания, как в вышеупомянутых словарях.
Сегодняшнее состояние технического прогресса не замедлило сказаться и на создании
словарей, появились разные электронные версии словарей и переводческих программ, что,
безусловно, удобно. Но иногда удобство объема информации идет в ущерб удобству
пользования словарем применительно к работе с конкретным текстом. Что же касается
программ-переводчиков, то современные компьютерные программы перевода достаточно
совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода:
выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими
причинами и поэтому полученный результат может быть использован лишь как черновой
вариант.
Итак, несмотря на обилие всевозможных словарей и других справочных источников,
необходимых при переводе, в реальности работа над текстом демонстрирует, что зачастую
словарь не дает готового перевода слова, так же, как и программы-переводчики требуют
редактирования. Кроме того, из-за консервативности словарей новые слова и термины попросту
еще не отражены в них. Но у человека, переводящего текст по своей специальности, есть одно
из основных преимуществ переводчика – профессиональные знания в той или иной мере в этой
области. Поэтому далее обратимся к рассмотрению типичных грамматических и лексических
особенностей перевода с английского языка, учет которых, возможно, снимет определенные
трудности при работе над переводом.
состояние языка отражает The Oxford-Russian Dictionary, русско-английский, англо-русский словарь, где можно обнаружить слова самого разного регистра, но без такого развернутого описания, как в вышеупомянутых словарях. Сегодняшнее состояние технического прогресса не замедлило сказаться и на создании словарей, появились разные электронные версии словарей и переводческих программ, что, безусловно, удобно. Но иногда удобство объема информации идет в ущерб удобству пользования словарем применительно к работе с конкретным текстом. Что же касается программ-переводчиков, то современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами и поэтому полученный результат может быть использован лишь как черновой вариант. Итак, несмотря на обилие всевозможных словарей и других справочных источников, необходимых при переводе, в реальности работа над текстом демонстрирует, что зачастую словарь не дает готового перевода слова, так же, как и программы-переводчики требуют редактирования. Кроме того, из-за консервативности словарей новые слова и термины попросту еще не отражены в них. Но у человека, переводящего текст по своей специальности, есть одно из основных преимуществ переводчика профессиональные знания в той или иной мере в этой области. Поэтому далее обратимся к рассмотрению типичных грамматических и лексических особенностей перевода с английского языка, учет которых, возможно, снимет определенные трудности при работе над переводом. 9
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- …
- следующая ›
- последняя »