ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
7
2. В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для
выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие
предложения не в будущем, а в настоящем времени, иногда с модальным оттенком.
3. В английских научных текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как
в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе,
следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными
средствами выражения, более свойственными русскому языку.
4. Авторы английской научной литературы широко используют различные сокращения,
которые совершенно неупотребительны в русском языке. Такие сокращения в переводе должны
расшифровываться и даваться полным обозначением.
5. Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку
образ. При переводе они должны заменяться аналогами (cр. dozen (дюжина) – десяток).
При выполнении задач, стоящих перед переводчиком – правильно понять содержание
переводимого текста и точно передать это содержание средствами языка перевода, необходимы
не только определенный словарный запас (в том числе специальной терминологии), знание
грамматики (в нашем случае – английского языка), но и владение техникой перевода, умение
эффективно пользоваться словарем.
Работа со словарем
Роль словарей трудно переоценить. Они важны не только на этапе овладения
иностранным языком, но и на всех этапах переводческой деятельности. Но практика
показывает, с одной стороны, неумение правильно пользоваться словарями, а с другой стороны,
веру в неограниченные возможности словаря. Поэтому умение правильно пользоваться
словарем, извлекая необходимую информацию и
применяя эти данные при переводе
конкретного текста, особенно важно для переводчика без специальной лингвистической и
переводческой подготовки.
Владение методикой работы со словарями подразумевает знание типов словарей, их
структуры, словарных статей, способов раскрытия значений слов.
Существует, как известно, огромное количество словарей самых разных по своему
назначению. Основное деление словарей - энциклопедические и
лингвистические, далее
энциклопедические подразделяются на универсальные и специальные, а лингвистические
делятся как на одноязычные специальные словари (синонимов, антонимов и мн. др.), так и
одноязычные (например, англо-английский), двуязычные и многоязычные словари.
Здесь мы остановимся лишь на интересующих нас в рамках данной работы. Англо-
русский медицинский энциклопедический словарь является адаптированным переводом 26-го
2. В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не в будущем, а в настоящем времени, иногда с модальным оттенком. 3. В английских научных текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. 4. Авторы английской научной литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке. Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением. 5. Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами (cр. dozen (дюжина) десяток). При выполнении задач, стоящих перед переводчиком правильно понять содержание переводимого текста и точно передать это содержание средствами языка перевода, необходимы не только определенный словарный запас (в том числе специальной терминологии), знание грамматики (в нашем случае английского языка), но и владение техникой перевода, умение эффективно пользоваться словарем. Работа со словарем Роль словарей трудно переоценить. Они важны не только на этапе овладения иностранным языком, но и на всех этапах переводческой деятельности. Но практика показывает, с одной стороны, неумение правильно пользоваться словарями, а с другой стороны, веру в неограниченные возможности словаря. Поэтому умение правильно пользоваться словарем, извлекая необходимую информацию и применяя эти данные при переводе конкретного текста, особенно важно для переводчика без специальной лингвистической и переводческой подготовки. Владение методикой работы со словарями подразумевает знание типов словарей, их структуры, словарных статей, способов раскрытия значений слов. Существует, как известно, огромное количество словарей самых разных по своему назначению. Основное деление словарей - энциклопедические и лингвистические, далее энциклопедические подразделяются на универсальные и специальные, а лингвистические делятся как на одноязычные специальные словари (синонимов, антонимов и мн. др.), так и одноязычные (например, англо-английский), двуязычные и многоязычные словари. Здесь мы остановимся лишь на интересующих нас в рамках данной работы. Англо- русский медицинский энциклопедический словарь является адаптированным переводом 26-го 7
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- следующая ›
- последняя »