ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
5
рекомендации для работы с текстом и предлагаются тексты для перевода в качестве проверки и
контроля приобретенных навыков и умений.
Место перевода в обучении иностранному языку в неязыковом вузе
Одним из ключевых компонентов интеграции России в мировую экономику является
подготовка хорошо образованных, высококвалифицированных специалистов. Университетское
образование, предусматривающее широкую научно-теоретическую подготовку студентов по
специальности и овладение ими современными методами научных исследований,
подразумевает и гуманитарное образование, как одно из ключевых составляющих.
Основной задачей кафедры иностранных языков является подготовка специалистов,
владеющих иностранными языками. В условиях глобализации и стремительного развития
технологий все больше ученых и специалистов осознают необходимость в получении
необходимой информации по интересующей
их проблеме в возможно более краткие сроки с
тем, чтобы иметь представление о последних достижениях науки и техники. Поскольку
основной объем информации в мире идет на английском языке – среди языков, с которых в
разных странах переводят больше всего, с большим отрывом лидирует английский, умение
переводить становится одним из важнейших умений в
изучении иностранного языка. Поэтому
подготовка если еще не переводчика, но уже специалиста, владеющего медицинской
терминологией и специальными техниками перевода, становится одним из важных
направлений в обучении иностранному (английскому) языку, что неоспоримо расширяет
общую квалификацию специалиста.
Перевод исполняет свою важнейшую функцию обеспечения различных контактов между
людьми с давних пор и лишь в ХХ в. этот вид деятельности признали как занимающее особое
место, особенно это актуально сегодня, что связано с ростом информации, быстрым
распространением и потреблением которой мы обязаны переводам. Такой информационный
бум и все расширяющиеся профессиональные потребности заставляют заниматься сегодня
переводом все большее число людей, не являющихся переводчиками.
В отечественной традиции образования иностранный язык является обязательной
дисциплиной во всех вузах страны. Умение читать и переводить литературу по специальности
всегда было одной из задач вузовского курса иностранного языка. Эта задача является основной
и при подготовке аспирантов к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку. Но при
этом перевод как вид лингвистической деятельности до сих пор расценивается как производная
от приобретенных знаний иностранного языка и специально этому виду деятельности уделяется
рекомендации для работы с текстом и предлагаются тексты для перевода в качестве проверки и контроля приобретенных навыков и умений. Место перевода в обучении иностранному языку в неязыковом вузе Одним из ключевых компонентов интеграции России в мировую экономику является подготовка хорошо образованных, высококвалифицированных специалистов. Университетское образование, предусматривающее широкую научно-теоретическую подготовку студентов по специальности и овладение ими современными методами научных исследований, подразумевает и гуманитарное образование, как одно из ключевых составляющих. Основной задачей кафедры иностранных языков является подготовка специалистов, владеющих иностранными языками. В условиях глобализации и стремительного развития технологий все больше ученых и специалистов осознают необходимость в получении необходимой информации по интересующей их проблеме в возможно более краткие сроки с тем, чтобы иметь представление о последних достижениях науки и техники. Поскольку основной объем информации в мире идет на английском языке среди языков, с которых в разных странах переводят больше всего, с большим отрывом лидирует английский, умение переводить становится одним из важнейших умений в изучении иностранного языка. Поэтому подготовка если еще не переводчика, но уже специалиста, владеющего медицинской терминологией и специальными техниками перевода, становится одним из важных направлений в обучении иностранному (английскому) языку, что неоспоримо расширяет общую квалификацию специалиста. Перевод исполняет свою важнейшую функцию обеспечения различных контактов между людьми с давних пор и лишь в ХХ в. этот вид деятельности признали как занимающее особое место, особенно это актуально сегодня, что связано с ростом информации, быстрым распространением и потреблением которой мы обязаны переводам. Такой информационный бум и все расширяющиеся профессиональные потребности заставляют заниматься сегодня переводом все большее число людей, не являющихся переводчиками. В отечественной традиции образования иностранный язык является обязательной дисциплиной во всех вузах страны. Умение читать и переводить литературу по специальности всегда было одной из задач вузовского курса иностранного языка. Эта задача является основной и при подготовке аспирантов к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку. Но при этом перевод как вид лингвистической деятельности до сих пор расценивается как производная от приобретенных знаний иностранного языка и специально этому виду деятельности уделяется 5
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- …
- следующая ›
- последняя »