ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
5 
рекомендации для работы с текстом и предлагаются тексты для перевода в качестве проверки и 
контроля приобретенных навыков и умений.   
Место перевода в обучении иностранному языку в неязыковом вузе 
Одним  из  ключевых  компонентов  интеграции  России  в  мировую  экономику  является 
подготовка хорошо образованных, высококвалифицированных специалистов. Университетское 
образование,  предусматривающее  широкую  научно-теоретическую  подготовку  студентов  по 
специальности  и  овладение  ими  современными  методами  научных  исследований, 
подразумевает и гуманитарное образование, как одно из ключевых составляющих.  
Основной  задачей  кафедры  иностранных  языков  является  подготовка  специалистов, 
владеющих  иностранными  языками.  В  условиях  глобализации  и  стремительного  развития 
технологий  все  больше  ученых  и  специалистов  осознают  необходимость  в  получении 
необходимой  информации  по  интересующей 
их  проблеме  в  возможно  более  краткие  сроки  с 
тем,  чтобы  иметь  представление  о  последних  достижениях  науки  и  техники.  Поскольку 
основной  объем  информации  в  мире  идет  на  английском  языке – среди  языков,  с  которых  в 
разных  странах  переводят  больше  всего,  с  большим  отрывом  лидирует  английский,  умение 
переводить становится одним из важнейших умений в
 изучении иностранного языка. Поэтому 
подготовка  если  еще  не  переводчика,  но  уже  специалиста,  владеющего  медицинской 
терминологией  и  специальными  техниками  перевода,  становится  одним  из  важных 
направлений  в  обучении  иностранному (английскому)  языку,  что  неоспоримо  расширяет 
общую квалификацию специалиста. 
Перевод исполняет свою важнейшую функцию обеспечения различных контактов между 
людьми с давних пор и лишь в ХХ в. этот вид деятельности признали как занимающее особое 
место,  особенно  это  актуально  сегодня,  что  связано  с  ростом  информации,  быстрым 
распространением  и  потреблением  которой  мы  обязаны  переводам.  Такой  информационный 
бум  и  все  расширяющиеся  профессиональные  потребности  заставляют  заниматься  сегодня 
переводом все большее число людей, не являющихся переводчиками.  
В  отечественной  традиции  образования  иностранный  язык  является  обязательной 
дисциплиной во всех вузах страны. Умение читать и переводить литературу по специальности 
всегда было одной из задач вузовского курса иностранного языка. Эта задача является основной 
и при подготовке аспирантов к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку. Но при 
этом перевод как вид лингвистической деятельности до сих пор расценивается как производная 
от приобретенных знаний иностранного языка и специально этому виду деятельности уделяется 
рекомендации для работы с текстом и предлагаются тексты для перевода в качестве проверки и
контроля приобретенных навыков и умений.
                Место перевода в обучении иностранному языку в неязыковом вузе
     Одним из ключевых компонентов интеграции России в мировую экономику является
подготовка хорошо образованных, высококвалифицированных специалистов. Университетское
образование, предусматривающее широкую научно-теоретическую подготовку студентов по
специальности     и   овладение   ими   современными   методами    научных    исследований,
подразумевает и гуманитарное образование, как одно из ключевых составляющих.
     Основной задачей кафедры иностранных языков является подготовка специалистов,
владеющих иностранными языками. В условиях глобализации и стремительного развития
технологий все больше ученых и специалистов осознают необходимость в получении
необходимой информации по интересующей их проблеме в возможно более краткие сроки с
тем, чтобы иметь представление о последних достижениях науки и техники. Поскольку
основной объем информации в мире идет на английском языке  среди языков, с которых в
разных странах переводят больше всего, с большим отрывом лидирует английский, умение
переводить становится одним из важнейших умений в изучении иностранного языка. Поэтому
подготовка если еще не переводчика, но уже специалиста, владеющего медицинской
терминологией и специальными техниками перевода, становится одним из важных
направлений в обучении иностранному (английскому) языку, что неоспоримо расширяет
общую квалификацию специалиста.
     Перевод исполняет свою важнейшую функцию обеспечения различных контактов между
людьми с давних пор и лишь в ХХ в. этот вид деятельности признали как занимающее особое
место, особенно это актуально сегодня, что связано с ростом информации, быстрым
распространением и потреблением которой мы обязаны переводам. Такой информационный
бум и все расширяющиеся профессиональные потребности заставляют заниматься сегодня
переводом все большее число людей, не являющихся переводчиками.
     В отечественной традиции образования иностранный язык является обязательной
дисциплиной во всех вузах страны. Умение читать и переводить литературу по специальности
всегда было одной из задач вузовского курса иностранного языка. Эта задача является основной
и при подготовке аспирантов к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку. Но при
этом перевод как вид лингвистической деятельности до сих пор расценивается как производная
от приобретенных знаний иностранного языка и специально этому виду деятельности уделяется
                                             5
Страницы
- « первая
 - ‹ предыдущая
 - …
 - 3
 - 4
 - 5
 - 6
 - 7
 - …
 - следующая ›
 - последняя »
 
