Практикум по переводу с английского языка на русский. Базарова Б.Б - 10 стр.

UptoLike

10
1. РАЗДЕЛ I. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
1.1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
При переводе текста с английского языка на русский необходимо учитывать особенности
грамматической структуры английского языка. Английский язык относится к аналитическим
языкам в отличие от русскогосинтетического. В русском языке отношения между
отдельными словами выражены флексиями (падежными окончаниями). В английском языке эти
отношения в основном определяются порядком слов в предложении, предлогами, союзами,
вспомогательными глаголами (см. рис. 1):
Рис. 1. Схема порядка слов английского утвердительного распространённого предложения.
Подлежащее и сказуемое составляют основу структуры предложения, являются его
главными членами. Английское предложение не может быть без сказуемого, поэтому при
переводе в первую очередь необходимо найти сказуемое, а затем подлежащее, которое стоит
перед сказуемым (слева от него) и выражено существительным без предлога или его
эквивалентом.
Дополнение и обстоятельство только расширяют и
усложняют структуру предложения и
поэтому являются второстепенными членами предложения. Дополнение всегда стоит за
сказуемым, может быть с предлогом или без него.
Определение не имеет фиксированного места в предложении, т.к. может относиться к
любому члену предложения.
Перевод следует начинать с анализа предложения. Прежде всего, необходимо определить
тип предложения и функцию
всех его составляющих по их внешним признакам. Сложное
предложение можно расчленить на простые по наличию союзных слов. При этом в каждом
таком простом предложении непременно должны быть согласованные между собой
подлежащее и сказуемое.
Согласование между собой предполагаемых подлежащего и сказуемого является особенно
важным ориентиром при определении бессоюзных придаточных предложений. Для
определения этих и других членов предложения нужно правильно определить форму и
функцию слова. Этот этап работы для неопытного переводчика составляет определенные
                 1.       РАЗДЕЛ I. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ               ПЕРЕВОДА

      1.1.      ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ АНГЛИЙСКОГО
                                              ЯЗЫКА

     При переводе текста с английского языка на русский необходимо учитывать особенности
грамматической структуры английского языка. Английский язык относится к аналитическим
языкам в отличие от русского – синтетического. В русском языке отношения между
отдельными словами выражены флексиями (падежными окончаниями). В английском языке эти
отношения в основном определяются порядком слов в предложении, предлогами, союзами,
вспомогательными глаголами (см. рис. 1):




      Рис. 1. Схема порядка слов английского утвердительного распространённого предложения.
     Подлежащее и сказуемое составляют основу структуры предложения, являются его
главными членами. Английское предложение не может быть без сказуемого, поэтому при
переводе в первую очередь необходимо найти сказуемое, а затем подлежащее, которое стоит
перед сказуемым (слева от него) и выражено существительным без предлога или его
эквивалентом.
     Дополнение и обстоятельство только расширяют и усложняют структуру предложения и
поэтому являются второстепенными членами предложения. Дополнение всегда стоит за
сказуемым, может быть с предлогом или без него.
     Определение не имеет фиксированного места в предложении, т.к. может относиться к
любому члену предложения.
     Перевод следует начинать с анализа предложения. Прежде всего, необходимо определить
тип предложения и функцию всех его составляющих по их внешним признакам. Сложное
предложение можно расчленить на простые по наличию союзных слов. При этом в каждом
таком простом предложении непременно должны быть согласованные между собой
подлежащее и сказуемое.
     Согласование между собой предполагаемых подлежащего и сказуемого является особенно
важным       ориентиром   при   определении    бессоюзных    придаточных     предложений.     Для
определения этих и других        членов предложения нужно правильно определить форму и
функцию слова. Этот этап работы для неопытного переводчика составляет определенные

                                               10