ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
66
2. Each time a host cell divides, it also makes a new copy of the integrated viral DNA along with
its own genes. The viral DNA can take over the functions of the cell (become activated), causing the
cell to produce new virus particles. These new viruses are released from the infected cell to invade
other cells.
3. AIDS has reached epidemic proportions, with more than 500,000 cases and 300,000 deaths
reported in the US through Oct. 1995. The WHO estimates that in 1996 20 mln people worldwide were
infected with HIV and that the number will climb to 30 to 40 mln by the year 2000. More than a
million people in the US are thought to be currently infected with HIV.
2.6. ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА («ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ
ПЕРЕВОДЧИКА
»)
В английском тексте довольно часто встречаются слова, характерные для
интернациональной лексики, имеющие сходное написание или звучание (см. выше). Слова
такого рода могут как помогать, так и мешать при переводе. Происходит это в том случае, когда
заимствованное слово приобретает новые значения и тогда его семантическая структура
полностью меняется или же встречаются чисто случайные совпадения. Такие слова принято
называть псевдоинтернациональными, или «ложными друзьями переводчика». Часто
ближайший контекст исключает неправильное понимание. Сложнее обстоит дело, когда в
разных языках подобные слова принадлежат к одному кругу понятий, но интерпретация у них
разная. Можно привести в качестве примеров слова decade – десятилетие, декада – десять
дней; intelligent – умный, а не интеллигентный. Еще большую сложность несут в себе слова, у
которых есть общее значение с соотносимыми русскими словами: professor – профессор, но и
преподаватель; anecdote, anecdotal – не всегда забавный случай (даже не анекдот, ср. рус.
анекдотический и возможные варианты перевода на английский – ridiculous, funny), но очень
часто о типичном, характерном или представляющем интерес, поучительном случае.
Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на выделенные
слова. При необходимости воспользуйтесь словарем.
1. There are slow-speed handpieces which operate between 10 and 5,000 revolutions per minute
(rpm) and are driven by electricity or compressed air.
2. If the mucosa is too thin, the slightest inaccuracy in impression recording is likely to result in
pain of inflammation of the mucosa.
3. Indeed, dental caries and periodontal disease are so widespread that virtually everybody in the
world, certainly every adult, has either one or both of these conditions.
2. Each time a host cell divides, it also makes a new copy of the integrated viral DNA along with its own genes. The viral DNA can take over the functions of the cell (become activated), causing the cell to produce new virus particles. These new viruses are released from the infected cell to invade other cells. 3. AIDS has reached epidemic proportions, with more than 500,000 cases and 300,000 deaths reported in the US through Oct. 1995. The WHO estimates that in 1996 20 mln people worldwide were infected with HIV and that the number will climb to 30 to 40 mln by the year 2000. More than a million people in the US are thought to be currently infected with HIV. 2.6. ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА («ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА») В английском тексте довольно часто встречаются слова, характерные для интернациональной лексики, имеющие сходное написание или звучание (см. выше). Слова такого рода могут как помогать, так и мешать при переводе. Происходит это в том случае, когда заимствованное слово приобретает новые значения и тогда его семантическая структура полностью меняется или же встречаются чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными, или «ложными друзьями переводчика». Часто ближайший контекст исключает неправильное понимание. Сложнее обстоит дело, когда в разных языках подобные слова принадлежат к одному кругу понятий, но интерпретация у них разная. Можно привести в качестве примеров слова decade десятилетие, декада десять дней; intelligent умный, а не интеллигентный. Еще большую сложность несут в себе слова, у которых есть общее значение с соотносимыми русскими словами: professor профессор, но и преподаватель; anecdote, anecdotal не всегда забавный случай (даже не анекдот, ср. рус. анекдотический и возможные варианты перевода на английский ridiculous, funny), но очень часто о типичном, характерном или представляющем интерес, поучительном случае. Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на выделенные слова. При необходимости воспользуйтесь словарем. 1. There are slow-speed handpieces which operate between 10 and 5,000 revolutions per minute (rpm) and are driven by electricity or compressed air. 2. If the mucosa is too thin, the slightest inaccuracy in impression recording is likely to result in pain of inflammation of the mucosa. 3. Indeed, dental caries and periodontal disease are so widespread that virtually everybody in the world, certainly every adult, has either one or both of these conditions. 66
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- …
- следующая ›
- последняя »