ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
25
II. Дядиного помощника звали Гэллоуэй; это был высокий,
тощий, нескладный человек с растрепанными черными
волосами и маленьким, болезненным смуглым лицом.
Вероятно, он был еще совсем молод, но мне казался
пожилым. Говорил он очень быстро и сильно жестику-
лировал. Из-за этого люди считали его немного стран-
ным, и мой дядя не взял бы его к себе в помощники,
если бы не его огромная энергия: дядя был крайне ле-
нив и очень обрадовался, что нашелся человек, гото-
вый принять на себя столько работы.
III. Миссис Дриффилд приняла нас скромно, но уверенно.
Это была женщина лет сорока пяти, с резкими чертами
маленького смуглого лица, в черной шляпке, плотно
облегавшей голову, и сером костюме. Стройная, сред-
него роста, она выглядела оживленной, деловой и
больше всего напоминала овдовевшую дочь помещика,
наделенную незаурядными организаторскими способ-
ностями и заправляющую делами прихода.
Дриффилд оказался меньше ростом, чем я его помнил,
и очень худ. Редкие серебристые волосы едва покры-
вали его голову, а чисто выбритое лицо выглядело как
будто прозрачным. У него были выцветшие голубые
глаза с красными веками. Казалось, душа еле держится
в этом старом-старом человеке. Он носил очень белые
зубные протезы, и из-за этого его улыбка производила
впечатление натянутой и искусственной. Я в первый
раз увидел его без бороды, и оказалось, что у него тон-
кие, бледные губы. На нем был новый, хорошо сшитый
голубой шерстяной костюм, а из-за воротничка на два-
три номера больше, чем нужно, виднелась морщини-
стая, тощая шея. Аккуратный черный галстук был за-
колот жемчужной булавкой. Дриффилд напоминал пе-
реодетого в обычное платье настоятеля собора, отпра-
вившегося отдыхать в Швейцарию.
26
CHAPTERS V–VII
Commentary
p. 74 dropped her aitches freely – не произносила начальное “h”
(одна из особенностей английского просторечья).
p. 79 “Pride goeth before a fall” – измененная цитата из библей-
ской “Книги притчей Соломоновых”: “Pride goeth before de-
struction and a haughty spirit before a fall”.
p. 85 a “general” = a general servant – единственная прислуга для
всех видов работ по дому.
p. 86 Maidstone – Мейдстон, город в графстве Кент.
p. 86 Birmingham – самый крупный промышленный центр в
графстве Уорикшир.
p. 87 tied houses – харчевни, которые снабжались продуктами
одной фирмы.
Assignments to Chapters V–VII
A. Exercises to develop students’ learning activities.
Ex. 1
Find in chapters V–VII passages describing:
The first meeting of the narrator with Rosie;
ironical view of the grown-up narrator on his own behaviour
and manners when he was a young boy;
Mary-Ann’s appearance, conduct and manner of speaking;
Lord George’s looks and conduct;
Rosie’s appearance and manners;
hypocrisy of Blackstable’s people;
Mary-Ann and Rosie having tea;
Rosie and Lord George having a date;
Pick out the key words from each passage and give the main
idea of it using the key words and expressions.
II. Дядиного помощника звали Гэллоуэй; это был высокий, CHAPTERS V–VII тощий, нескладный человек с растрепанными черными Commentary волосами и маленьким, болезненным смуглым лицом. Вероятно, он был еще совсем молод, но мне казался p. 74 dropped her aitches freely – не произносила начальное “h” пожилым. Говорил он очень быстро и сильно жестику- (одна из особенностей английского просторечья). лировал. Из-за этого люди считали его немного стран- p. 79 “Pride goeth before a fall” – измененная цитата из библей- ным, и мой дядя не взял бы его к себе в помощники, ской “Книги притчей Соломоновых”: “Pride goeth before de- если бы не его огромная энергия: дядя был крайне ле- struction and a haughty spirit before a fall”. нив и очень обрадовался, что нашелся человек, гото- p. 85 a “general” = a general servant – единственная прислуга для вый принять на себя столько работы. всех видов работ по дому. p. 86 Maidstone – Мейдстон, город в графстве Кент. III. Миссис Дриффилд приняла нас скромно, но уверенно. p. 86 Birmingham – самый крупный промышленный центр в Это была женщина лет сорока пяти, с резкими чертами графстве Уорикшир. маленького смуглого лица, в черной шляпке, плотно p. 87 tied houses – харчевни, которые снабжались продуктами облегавшей голову, и сером костюме. Стройная, сред- одной фирмы. него роста, она выглядела оживленной, деловой и больше всего напоминала овдовевшую дочь помещика, наделенную незаурядными организаторскими способ- ностями и заправляющую делами прихода. Assignments to Chapters V–VII Дриффилд оказался меньше ростом, чем я его помнил, и очень худ. Редкие серебристые волосы едва покры- вали его голову, а чисто выбритое лицо выглядело как A. Exercises to develop students’ learning activities. будто прозрачным. У него были выцветшие голубые Ex. 1 Find in chapters V–VII passages describing: глаза с красными веками. Казалось, душа еле держится The first meeting of the narrator with Rosie; в этом старом-старом человеке. Он носил очень белые ironical view of the grown-up narrator on his own behaviour зубные протезы, и из-за этого его улыбка производила and manners when he was a young boy; впечатление натянутой и искусственной. Я в первый Mary-Ann’s appearance, conduct and manner of speaking; раз увидел его без бороды, и оказалось, что у него тон- Lord George’s looks and conduct; кие, бледные губы. На нем был новый, хорошо сшитый Rosie’s appearance and manners; голубой шерстяной костюм, а из-за воротничка на два- hypocrisy of Blackstable’s people; три номера больше, чем нужно, виднелась морщини- Mary-Ann and Rosie having tea; стая, тощая шея. Аккуратный черный галстук был за- Rosie and Lord George having a date; колот жемчужной булавкой. Дриффилд напоминал пе- реодетого в обычное платье настоятеля собора, отпра- Pick out the key words from each passage and give the main вившегося отдыхать в Швейцарию. idea of it using the key words and expressions. 25 26
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- …
- следующая ›
- последняя »