ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Рекомендательный библиографический
список
Упражнение 10
Различия в языковом видении мира могут проявляться
в неодинаковых сочетательных возможностях слов. Проком-
ментируйте тезис на примере перевода атрибутивных групп в
следующих фразах.
Учебная литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
1. Donc, elle reporta sur lui seul la haine nombreuse qui résultait
de ses ennuis et chaque effort pour l’amoindrir ne servait qu’à
l’augmenter. (Flaubert) 2. Il sortit un calepin et nota le nom, l’adresse,
d’une main rapide. (Troyat) 3. Il y avait des plaisanteries hermétiques,
des habitudes obscures, qu’il chérissait pour cela seul qu’un intrus
n’eût pas manqué de les juger absurdes. (Troyat)
2. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода.
Французский язык. М., 1999.
3. Комиссаров В.П. Лингвистика перевода. М., 1980.
4. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского язы-
ка на русский язык. М., 1982.
5. Швейцер А.Д. Перевод
и лингвистика. М., 1973.
Упражнение 11
Источники речевого материала
Формы вежливого обращения часто несут в себе черты
национальной специфики. При переводе фраз подыщите со-
ответствующие русские эквиваленты. Укажите уровень, на
котором достигается эквивалентность перевода.
Camus A. La Peste. Moscou: Radouga, 1969.
Curcio M. Manuel du savoir – vivre aujourd’hu. Paris: Garnier-
Flammarion, 1981.
Bazin H. Vipère au poing. Moscou: Éditions du progrès, 1980.
1. Monsieur Gérard ne va pas tarder. Si vous voulez l’attendre
un instant… (Troyat) 2. J’ai le plaisir de parler à Monsieur Topaze?
(Pagnol) 3. Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.
(Guide de bons usages) 4. Je vous envoie, cher ami, toute mon amitié.
5. Recevez l’assurance de ma considération distinguée. (Guide de bons
usages)
Duhamel G. Chroniquedes Pasquier. Moscou: Radouga, 1983.
Dumas A. Les trois mousquetaires. Moscou: Radouga, 1980.
Maupassant de G. Une vie. Paris: Garnier-Flammarion, 1985.
Maupassant de G. Les nouvelles. Paris: Garnier-Flammarion,
1990.
Maupassant de G. Bel-Ami. Paris: Garnier-Flammarion, 1998.
Mérimée P. Carmen. Paris: Garnier-Flammarion, 1971.
Упражнение 12
Rolland R. Cola Breugnon. Moscou: Radouga, 1974.
Различного рода выражения недовольства имеют четко
выраженный национальный колорит. Какая переводческая
трансформация становится при этом необходимой?
Saint-Exupéry A. Oeuvres. Paris: Garnier-Flammarion, 1980.
Stendhal. La Chartreuse de Parme. Paris: Garnier-Flammarion,
1973.
Vigner G. Savoir-vivre en France. Hachette, 1989.
1. La peste soit des Gascons! Remettez-le sur son cheval orange
et qu’il s’en aille! (Dumas) 2. Ah! pardieu! je sais bien que vous ne
tournez pas le dos aux vôtres, vous. (Dumas) 3. Comment diable! con-
tinua le roi, à vous quatre, sept gardes de son Eminence mis hors de
combat en deux jours! (Dumas) 4. Mais c’est donc un véritable démon
que ce Béarnais, ventre-saint-gris! (Dumas) 5. Morbleu, Monsieur! dit-
il, de si loin que je vienne; ce n’est pas vous qui me donnerez une le-
çon de belles manières, je vous préviens. (Dumas)
89
90
Упражнение 10 Рекомендательный библиографический Различия в языковом видении мира могут проявляться список в неодинаковых сочетательных возможностях слов. Проком- ментируйте тезис на примере перевода атрибутивных групп в Учебная литература следующих фразах. 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 1. Donc, elle reporta sur lui seul la haine nombreuse qui résultait 2. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. de ses ennuis et chaque effort pour l’amoindrir ne servait qu’à Французский язык. М., 1999. l’augmenter. (Flaubert) 2. Il sortit un calepin et nota le nom, l’adresse, 3. Комиссаров В.П. Лингвистика перевода. М., 1980. d’une main rapide. (Troyat) 3. Il y avait des plaisanteries hermétiques, 4. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского язы- des habitudes obscures, qu’il chérissait pour cela seul qu’un intrus ка на русский язык. М., 1982. n’eût pas manqué de les juger absurdes. (Troyat) 5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. Упражнение 11 Источники речевого материала Формы вежливого обращения часто несут в себе черты национальной специфики. При переводе фраз подыщите со- Camus A. La Peste. Moscou: Radouga, 1969. ответствующие русские эквиваленты. Укажите уровень, на Curcio M. Manuel du savoir – vivre aujourd’hu. Paris: Garnier- котором достигается эквивалентность перевода. Flammarion, 1981. Bazin H. Vipère au poing. Moscou: Éditions du progrès, 1980. 1. Monsieur Gérard ne va pas tarder. Si vous voulez l’attendre Duhamel G. Chroniquedes Pasquier. Moscou: Radouga, 1983. un instant… (Troyat) 2. J’ai le plaisir de parler à Monsieur Topaze? Dumas A. Les trois mousquetaires. Moscou: Radouga, 1980. (Pagnol) 3. Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées. Maupassant de G. Une vie. Paris: Garnier-Flammarion, 1985. (Guide de bons usages) 4. Je vous envoie, cher ami, toute mon amitié. Maupassant de G. Les nouvelles. Paris: Garnier-Flammarion, 5. Recevez l’assurance de ma considération distinguée. (Guide de bons 1990. usages) Maupassant de G. Bel-Ami. Paris: Garnier-Flammarion, 1998. Mérimée P. Carmen. Paris: Garnier-Flammarion, 1971. Упражнение 12 Rolland R. Cola Breugnon. Moscou: Radouga, 1974. Различного рода выражения недовольства имеют четко Saint-Exupéry A. Oeuvres. Paris: Garnier-Flammarion, 1980. выраженный национальный колорит. Какая переводческая Stendhal. La Chartreuse de Parme. Paris: Garnier-Flammarion, трансформация становится при этом необходимой? 1973. 1. La peste soit des Gascons! Remettez-le sur son cheval orange Vigner G. Savoir-vivre en France. Hachette, 1989. et qu’il s’en aille! (Dumas) 2. Ah! pardieu! je sais bien que vous ne tournez pas le dos aux vôtres, vous. (Dumas) 3. Comment diable! con- tinua le roi, à vous quatre, sept gardes de son Eminence mis hors de combat en deux jours! (Dumas) 4. Mais c’est donc un véritable démon que ce Béarnais, ventre-saint-gris! (Dumas) 5. Morbleu, Monsieur! dit- il, de si loin que je vienne; ce n’est pas vous qui me donnerez une le- çon de belles manières, je vous préviens. (Dumas) 89 90