Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 134 стр.

UptoLike

Составители: 

Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
134
элементы в данном примере это повторяющееся слово
test:
language aptitude test battery.
В то же время значение слова battery в соответствую
щей предметной области (методике преподавания языков)
включает сему ‘тест’, поэтому в реальном тексте происхо
дит свертка следующего уровня, приводящая к появле
нию словосочетания
language aptitude battery
с переводом
набор тестов на выявление способности к языкам.
Аналогичная ситуация возникает при объединении
следующих 3 двухкомпонентных словосочетаний:
mental processing + processing operation + processing space
mental processing operation space,
что приводит в реальном тексте к свертке ИГ до
mental processing space,
требующей перевода
пространство операций ментальной обработки.
3. Соединение двухкомпонентной именной группы с
определением, выраженным прилагательным, различны
ми формами причастия или существительным. В этом слу
чае возможно:
·
формирование новой именной группы, в которой при
соединяемое определение является определителем ядра,
например,