Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 138 стр.

UptoLike

Составители: 

Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
138
Полученная в результате такой свертки именная груп
па оказывается многозначной в том смысле, что в ней по
тенциально возможны связи между компонентами
cognitive и style, а также learning и style. Такая много
значность характерна для ситуации, когда для автора тек
ста важно подчеркнуть и сохранить сложность трактовки:
различия в стиле учебной деятельности могут определять
ся стилями ментальной деятельности человека. В то же
время даваемое далее в тексте пояснение приводит к един
ственно возможному пониманию и переводу этой ИГ как
различия когнитивного подхода к обучению.
·
В тексте представлена сложная именная группа, свер
тывание которой происходит за счет снятия элементов, де
тально определяющих ядро, например, ИГ
hypothesis of second language learning as exposure
to comprehensible input
с переводом
гипотеза об изучении второго языка в результате
получения информации, доступной для понимания
сворачивается до двухкомпонентной ИГ
input hypothesis
с тем же переводом.
Следует особо отметить, что в подобных случаях свер
нутая именная группа может либо предшествовать слож
ной ИГ в тексте, выступая в функции подзаголовка, по
нимание которого определяется следующим текстом,
либо следовать за ней, позволяя сделать текст более ком
пактным, одновременно сохраняя его понятность для чи
тателя.