Составители:
Рубрика:
ПЕРЕВОД ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
139
Характерным случаем свертывания структур базовых
ИГ являются словосочетания с существительными, в зна
чение которых входит сема ‘теория’ (например,
innativism, cognitivism, connectionism), выражающимися
на морфологическом уровне морфемами sm, ism, а также
с существительными, в значение которых входят как сема
‘теория’, так и сема ‘человек’ (например, innativist,
interactionalist, constructionist, descriptivist...) с аффикса
ми ist и st.
Формирование ИГ с такими словами в постпозиции к
ядру, имеющему сему ‘точка зрения’ (например, view,
position, opinion) приводит к необходимости согласования
сем исходного высказывания при их отражении в переводе
interactionalist position – позиция сторонников теории
взаимозависимости
interactionalist theorist – сторонник теории
взаимозависимости.
Все сказанное выше не является перечислением всего
спектра теоретически возможных случаев формирования
именных групп в тексте и возможностей их перевода на
русский язык, однако должно сформировать представле
ние о сложности этого уровня перевода и о зависимости
качества перевода от принятых на этом уровне решений.
При переводе терминологии, если отказаться от мифа
об однозначности терминов конкретной предметной облас
ти и стандартизации терминологии в рамках одного тек
ста, возникают проблемы, связанные как с переводом со
ставляющих сложного термина, так и с распознаванием
его структуры. Эти проблемы решаются достаточно слож
но и при ручном, и при машинном переводе.
Еще одна серьезная проблема, связанная с переводом
ИГ, лежит в области лексической семантики и заключает
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- …
- следующая ›
- последняя »
