Составители:
Рубрика:
Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
140
ся в необходимости распознавания значений отдельных
лексических единиц в комбинаторике, в структуре слово
сочетания. Частично эта ситуация на практике разреша
ется за счет создания специальных словарей, автоматизи
рованных (представленных в компьютере в виде резидент
ных или автоматических словарей) или привычных бу
мажных. Но особую сложность для любого вида перевода
и для моделирования в области семантического анализа
представляют именные группы, значение которых зави
сит от контекста.
Так, например, в английском языке отсутствие морфо
логических показателей рода, числа и падежа для элемен
тов именных групп (ИГ), которые могли бы показать
структуру зависимостей между компонентами ИГ, делает
невозможным установление «хозяина» для прилагательно
го или набора прилагательных в препозиции к цепочке су
ществительных (см., например, именную группу constant
amplitude deformation cycle).
В таких случаях можно опираться на два типа инфор
мации и, соответственно, на два подхода:
·
привлечение экстралингвистических знаний относи
тельно конкретной предметной области, человек делает
это на основе своего тезауруса;
·
использование информации, которая может быть извле
чена на основе анализа всего текста.
Второй подход кажется более целесообразным, поскольку
он базируется на основе формальных показателей намерений
автора, которые отражаются в структуре текста и в составе
различных ИГ с теми же самыми составными частями. Иссле
дования структуры текста с точки зрения состава ИГ в раз
личных областях науки и техники (медицина, сейсмоизоля
ция, космические средства, строительство электростанций)
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- …
- следующая ›
- последняя »
