Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 18 стр.

UptoLike

Составители: 

Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
18
Текст как объект перевода. Структура текста как от
ражение референтной ситуации. Семиотическое представ
ление об элементах текста. Структурносемантическая
организация текста. Теория речевых актов. Типы текстов.
Иллокутивные функции.
Виды переводческой и парапереводческой деятельнос
ти. Типологизация переводов. Способы анализа текста
при устном и письменном переводе. Принципы и правила
работы при синхронном и последовательном переводе. Ме
тоды компрессии и трансформации. Метод записи. Осо
бенности перевода рекламы, закадровый текст и дублиро
вание, юридический перевод.
Основные принципы теории перевода. Денотативная
теория перевода. Трансформационная теория перевода.
Семантическая теория перевода. Теория уровней эквива
лентности.
Графематический и морфемный уровни перевода.
Транскрипция и транслитерация. Аббревиация, ее виды и
средства передачи на другом языке. Перевод аббревиатур,
личных имен и геоназваний. Кальки и поморфемный пе
ревод, перевод библиографической информации.
Перевод на уровне слов и словосочетаний. Контрастив
ный анализ лексических единиц. Особенности перевода
гипонимов. Реалии. Типология реалий и способы их пере
дачи в зависимости от функционального стиля. Лакуны.
Заимствованные слова. Непереводимое в переводе. Осо
бенности анализа словосочетаний. Фразеология и способы
перевода фразеологических единиц. Регистр слова при пе
реводе. Особенности использования синонимических и
идеографических словарей для выбора переводного экви
валента. Клише и формулы. Способы их отождествления и
передачи.