Немецкий язык. Беспрозванных Е.Л - 6 стр.

UptoLike

ния переводимого текста. Например, в следующих предложениях контекст
определяет, какое значение слова die Priifung - "испытание" или "экзамен" -
следует выбирать:
a)Die Prüfung der neuen Maschine begann um 7 Uhr morgens.- Испытание
новой машины началось в 7 часов утра.
b) Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt.- Экзамен по
немецкому языку состоялся в понедельник.
5. Выписывайте так называемые интернациональные слова, обратите
внимание на то, что наряду с частым совпадением значений слов в русском
и немецком языках (например: die Revolution "революция") бывает резкое
расхождение в значениях слов. Так, немецкое слово die Produktion имеет
чаще всего значение " производство" и, реже, "продукция".
6. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание
способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное
слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значения неизвестного
слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и
суффиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов,
образованных от одного корня: frei "свободный", "свободно", die Freiheit
"свобода", befreien "освобождать", der Befreier "освободитель", die
Befreiung "освобождение"; wissen "знать", die Wissenschaft "наука", der
Wissenschaftler "ученый", "научный работник", wissenschaftlich "научный".
7. Обратите внимание на то, что в немецком языке очень распространены
сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому нужно
уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по
словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным
словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его,
например: die Planarbeit "плановая работа" или "работа по плану",
der Arbeitsplan "рабочий план" или "план работы".
Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык раз-
личными способами. Ему может соответствовать: 1) существительное с
определением: das Feminstirut "заочный институт"; 2) существительное с
несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit "скорость света"; 3)
существительное и существительное с предлогом: der Friedenskampf "борьба за
мир"; 4) одно слово: das Wörterbuch "словарь".
8.В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные
только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые
идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого
не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его
слов.
Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально
переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту "Wie alt sind
Sie?"( букв. "Как вы стары?") соответствует русское выражение "Сколько вам
лет?", немецкому обороту "Wie geht es Ihnen ?" соответст-
4
ния переводимого текста. Например, в следующих предложениях контекст
определяет, какое значение слова die Priifung - "испытание" или "экзамен" -
следует выбирать:
        a)Die Prüfung der neuen Maschine begann um 7 Uhr morgens.- Испытание
новой машины началось в 7 часов утра.
        b) Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt.- Экзамен по
немецкому языку состоялся в понедельник.
        5. Выписывайте так называемые интернациональные слова, обратите
внимание на то, что наряду с частым совпадением значений слов в русском
и немецком языках (например: die Revolution "революция") бывает резкое
расхождение в значениях слов. Так, немецкое слово die Produktion имеет
чаще всего значение " производство" и, реже, "продукция".
        6. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание
способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное
слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значения неизвестного
слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и
суффиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов,
образованных от одного корня: frei "свободный", "свободно", die Freiheit
"свобода", befreien "освобождать", der Befreier "освободитель", die
Befreiung "освобождение"; wissen "знать", die Wissenschaft "наука", der
Wissenschaftler "ученый", "научный работник", wissenschaftlich "научный".
        7. Обратите внимание на то, что в немецком языке очень распространены
сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому нужно
уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по
словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным
словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его,
например: die Planarbeit "плановая работа" или "работа по плану",
der Arbeitsplan "рабочий план" или "план работы".
        Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык раз-
личными способами. Ему может соответствовать: 1) существительное с
определением: das Feminstirut "заочный институт"; 2) существительное с
несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit "скорость света"; 3)
существительное и существительное с предлогом: der Friedenskampf "борьба за
мир"; 4) одно слово: das Wörterbuch "словарь".
        8.В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные
только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые
идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого
не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его
слов.
        Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально
переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту "Wie alt sind
Sie?"( букв. "Как вы стары?") соответствует русское выражение "Сколько вам
лет?", немецкому обороту "Wie geht es Ihnen ?" соответст-
                                        4