Деловое письмо на английском языке. Учебное пособие для студентов экономических и гуманитарных специальностей. Бидагаева Ц.Д. - 23 стр.

UptoLike

Составители: 

order for ... . пробный заказ на ...
Kindly supply (deliver to our Пожалуйста, поставьте
address, let us have) the (доставьте на наш адрес,
following goods and quote пepeдайте нам) следующие
the number of this товары и укажите в счете
order on the invoice. номер этого заказа.
We rely upon you to Мы надеемся, что Вы
supply us with поставите нам первоклассные
first-class articles. товары.
Please see to it that the quality Пожалуйста, проследите,
is up to sample and note that чтобы качество отвечало
delivery is required urgently. образцу, и отметьте, что
поставка должна быть
срочной.
I trust you will do your best to Надеюсь, Вы отнесетесь к
give my order your very best моему заказу с
attention. максимальным вниманием.
. .
I trust you will do your best to Надеюсь, Вы сделаете все,
execute this order to our full чтобы выполнить данный
satisfaction. заказ к нашему полному
удовлетворению.
We request you to procure 150 Просим Вас оставить для нас
bales for us. The highest 150 тюков. Максимальная
price we can go to is … . цена, на которую мы можем
согласиться, … .
General Conditions of the Order
1. Only the following conditions of the order together with
those contained in the order shall be binding upon the parties.
2. Any amendment and/or alteration to this order shall be issued
in writing only and in order to be binding must be duly signed
by the parties.
3. Price. The prices for the goods specified in this order are
fixed and not subject to any alterations.
The prices are understood to include packing for oversees
shipment and delivery f.o.b. any British port, i.e. the Suppliers
are to place the goods on board steamer at their expense
including quay porterage, port and dock dues
on the cargo,
attendance to customs formalities, cranage,
stevedoring, etc.
4. Terms of payment. Payment will be effected in cash in
London through the Moscow Narodny Bank Ltd. within forty-
five (45) days of the date of dispatch to V/O "Russoimport"
32/34, Smolenskaya-Sennaya, Moscow, of the original and one
copy of Bills of Lading provided that all other documents such
as:
Invoices (one original and one copy);
Release Note for Shipment — one copy;
Certificates of Works’ Test for the goods — two copies;
Packing Lists — three copies,
etc. have already been delivered to the Buyers in due time.
Payment will be effected only after complete shipment of the
goods.
5. Delivery date. The delivery date is understood to be the date
on which the Suppliers apply to the Buyers’ Shipping Agents
notifying them that the goods have been inspected and passed
for shipment by the Buyers’ Inspectors and are packed ready for
shipment.
The Suppliers shall dispatch the goods by the date indicated by
the Shipping Agents; any delay in doing so shall be counted
as delay in delivery on the part of the Suppliers. Should the
Suppliers fail to deliver the goods or part thereof by the
delivery date specified in the order, they all pay the Buyers
order for ... .                       пробный заказ на ...           2. Any amendment and/or alteration to this order shall be issued
                                                                     in writing only and in order to be binding must be duly signed
Kindly supply (deliver to our          Пожалуйста, поставьте         by the parties.
address, let us have) the             (доставьте на наш адрес,       3. Price. The prices for the goods specified in this order are
following goods and quote             пepeдайте нам) следующие       fixed and not subject to any alterations.
the number of this                    товары и укажите в счете           The prices are understood to include packing for oversees
order on the invoice.                 номер этого заказа.            shipment and delivery f.o.b. any British port, i.e. the Suppliers
                                                                     are to place the goods on board steamer at their expense
We rely upon you to                  Мы надеемся, что Вы
                                                                     including quay porterage, port and dock dues on the cargo,
supply us with                       поставите нам первоклассные
                                                                     attendance to customs formalities, cranage, stevedoring, etc.
first-class articles.                товары.
                                                                     4. Terms of payment. Payment will be effected in cash in
Please see to it that the quality    Пожалуйста, проследите,         London through the Moscow Narodny Bank Ltd. within forty-
is up to sample and note that             чтобы качество отвечало    five (45) days of the date of dispatch to V/O "Russoimport"
delivery is required urgently.       образцу, и отметьте, что        32/34, Smolenskaya-Sennaya, Moscow, of the original and one
                                     поставка      должна     быть   copy of Bills of Lading provided that all other documents such
                                     срочной.                        as:
                                                                     Invoices (one original and one copy);
 I trust you will do your best to   Надеюсь, Вы отнесетесь к         Release Note for Shipment — one copy;
give my order your very best        моему заказу с                   Certificates of Works’ Test for the goods — two copies;
attention.                          максимальным вниманием.          Packing Lists — three copies,
               . .
                                                                     etc. have already been delivered to the Buyers in due time.
I trust you will do your best to    Надеюсь, Вы сделаете все,
                                                                     Payment will be effected only after complete shipment of the
execute this order to our full      чтобы выполнить данный
satisfaction.                       заказ к нашему полному           goods.
                                    удовлетворению.                  5. Delivery date. The delivery date is understood to be the date
                                                                     on which the Suppliers apply to the Buyers’ Shipping Agents
We request you to procure 150       Просим Вас оставить для нас      notifying them that the goods have been inspected and passed
bales for us. The highest           150 тюков. Максимальная          for shipment by the Buyers’ Inspectors and are packed ready for
price we can go to is … .           цена, на которую мы можем        shipment.
                                    согласиться, … .                 The Suppliers shall dispatch the goods by the date indicated by
                                                                     the Shipping Agents; any delay in doing so shall be counted
                  General Conditions of the Order                    as delay in delivery on the part of the Suppliers. Should the
                                                                     Suppliers fail to deliver the goods or part thereof by the
1. Only the following conditions of the order together with          delivery date specified in the order, they all pay the Buyers
those contained in the order shall be binding upon the parties.