Деловое письмо на английском языке. Учебное пособие для студентов экономических и гуманитарных специальностей. Бидагаева Ц.Д. - 25 стр.

UptoLike

Составители: 

and transport number. They are to be wrapped in waterproof
paper and packed together with the machine in case No. 1.
9. Guarantee. The Suppliers guarantee that the goods are in all
respects in accordance with the description, technical conditions
and specifications of the order, that they are free from defects in
material, design and workmanship and that they conform to the
Suppliers’ highest standards. Should the goods prove defective
during the period of 12 months from the date of putting the
machine, equipment or instruments into operation but not more
than 18 months from the date of shipment, the Suppliers
undertake to remedy the defects or to replace the faulty goods
delivering them c.i.f. Baltic or Black Sea port at Buyers’ option,
free of charge, or to refund the value of the goods paid by the
Buyers.
10. Packing. The Suppliers shall take all measures to have the
goods securely and properly packed to withstand overseas and
overland transport to and in Russia. The Suppliers shall be held
responsible for all losses and /or damage to the goods owing to
inadequate or unsuitable packing or greasing the goods that are
liable to rust.
All goods must have marks showing the two parts of the case
under which the slings may bе inserted in order to keep the
balance in lifting.
A detailed packing note is to be inserted in each case.
11. Arbitration. All disputes and differences arising out of or
in connection with this contract shall be settled in Moscow by
the Foreign Trade Arbitration Commission of the Russian
Chamber of Commerce in accordance with the Rules for
procedure of this Commission and by the law of Russia.
12. Should the order not be confirmed by the Suppliers within
... days of its receipt, Russoimport reserves the right to cancel it.
WORDS AND EXPRESSIONS
1. deviation n - отклонение
2. bill case - папка для документов
3. writing pad - блокнот
4. music case - папка для нот
5. prompt adj - быстрый
6. carton n - коробка
7. packet n - пакет, пачка
8. £ stg. 185.- = 185.00 -185 фунтов стерлингов
Pounds Sterling
9. to draw on smb - выставить (выписать)
вексель (тратту) на кого-либо
10. to take out (insurance) - выплачивать (страховые расходы)
11. customs n - таможня
12. non-negotiable copy - копия коносамента, не
являющаяся товарораспоряди-
тельным (финансовым)
документом
13. to be steelbanded - должны быть сплетены
crosswise стальными лентами крест-накрест
14. flow-meter n - жидкостный расходометр
15. consignment n - партия груза
16. collective Bill of Lading - сборный коносамент
17. draw on us at sight - выставить тратту на наше
имя по предъявлении
18. draft n - тратта, переводной вексель
19. policy n (insurance) - полис (страховой)
20. transhipment n - перевалка грузов
21. the customs requirements - таможенные требования
22. finance clause - финансовая статья (статья на
лицевой стороне коносамента,
регулирующая финансовые
вопросы)
23. floats, springs, and gaskets - поплавки, пружины, прокладки
24. total amount - общий объем (в стоимостном или
ином выражении)
and transport number. They are to be wrapped in waterproof              WORDS AND EXPRESSIONS
paper and packed together with the machine in case No. 1.               1. deviation n              - отклонение
9. Guarantee. The Suppliers guarantee that the goods are in all         2. bill case                - папка для документов
respects in accordance with the description, technical conditions       3. writing pad              - блокнот
and specifications of the order, that they are free from defects in     4. music case               - папка для нот
material, design and workmanship and that they conform to the           5. prompt adj               - быстрый
Suppliers’ highest standards. Should the goods prove defective          6. carton n                 - коробка
during the period of 12 months from the date of putting the             7. packet n                 - пакет, пачка
machine, equipment or instruments into operation but not more           8. £ stg. 185.- = 185.00    -185 фунтов стерлингов
than 18 months from the date of shipment, the Suppliers                     Pounds Sterling
undertake to remedy the defects or to replace the faulty goods          9. to draw on smb           - выставить (выписать)
delivering them c.i.f. Baltic or Black Sea port at Buyers’ option,                                    вексель (тратту) на кого-либо
free of charge, or to refund the value of the goods paid by the         10. to take out (insurance) - выплачивать (страховые расходы)
Buyers.                                                                 11. customs n               - таможня
10. Packing. The Suppliers shall take all measures to have the          12. non-negotiable copy     - копия коносамента, не
goods securely and properly packed to withstand overseas and                                          являющаяся товарораспоряди-
overland transport to and in Russia. The Suppliers shall be held                                             тельным (финансовым)
responsible for all losses and /or damage to the goods owing to                                               документом
inadequate or unsuitable packing or greasing the goods that are         13. to be steelbanded              - должны быть сплетены
liable to rust.                                                             crosswise                        стальными лентами крест-накрест
     All goods must have marks showing the two parts of the case        14. flow-meter n                   - жидкостный расходометр
                                                                        15. consignment n                  - партия груза
under which the slings may bе inserted in order to keep the
                                                                        16. collective Bill of Lading - сборный коносамент
balance in lifting.
                                                                        17. draw on us at sight       - выставить тратту на наше
A detailed packing note is to be inserted in each case.
                                                                                                        имя по предъявлении
11. Arbitration. All disputes and differences arising out of or         18. draft n                        - тратта, переводной вексель
in connection with this contract shall be settled in Moscow by          19. policy n (insurance)           - полис (страховой)
the Foreign Trade Arbitration Commission of the Russian                 20. transhipment n                 - перевалка грузов
Chamber of Commerce in accordance with the Rules for                    21. the customs requirements       - таможенные требования
procedure of this Commission and by the law of Russia.                  22. finance clause                 - финансовая статья (статья на
12. Should the order not be confirmed by the Suppliers within                                                 лицевой стороне коносамента,
... days of its receipt, Russoimport reserves the right to cancel it.                                         регулирующая финансовые
                                                                                                               вопросы)
                                                                        23. floats, springs, and gaskets   - поплавки, пружины, прокладки
                                                                        24. total amount                   - общий объем (в стоимостном или
                                                                                                             ином выражении)