ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
7 8
ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРНЫМ ЭЛЕМЕНТАМ
ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ
1. Реферат
Реферат должен в кратком виде, в объеме до одной
рукописной страницы, содержать цель и объект дипломного
исследования, полученные результаты и новизну, степень
внедрения и область применения, данные об объеме работы,
количество разделов, иллюстраций, таблиц, приложений,
использованных источников и литературы.
2. Введение
Во введении обосновывается выбор темы, определяемый ее
актуальностью, формируются проблема и круг вопросов,
необходимых для ее решения; определяется цель работы с ее
расчленением на взаимосвязанный комплекс задач, подлежащих
решению для раскрытия темы; указываются объект и предмет
исследования, используемые методы и литературные источники.
3. Основная часть
Дипломная работа содержит, как правило, две или три
главы, каждая из которых в свою очередь делится на 2-3
параграфа, соотносимых с конкретными задачами,
подлежащими решению для достижения глобальной цели.
Первая глава носит общетеоретический (методологический)
характер. В ней на основе изучения работ отечественных и
зарубежных авторов излагается сущность исследуемой
проблемы. Рассматриваются различные подходы к ее решению.
Дается их оценка, обосновываются и излагаются собственные
позиции студента. Эта глава служит теоретическим
обоснованием будущих разработок.
Вторая глава носит аналитический характер. В ней должны
быть наглядно представлены два параллельных текста –
исходный текст (ИТ) на исходном языке по специальности
объемом 13-15 страниц и текст перевода (ПТ), выполненный
самим студентом. Также после перевода дается глубокий
переводческий анализ с концентрацией на изучаемой
проблеме с использованием различных методов
исследования, включая сопоставительный анализ
сравниваемых текстов на исходном языке (ИЯ) и языке
перевода (ЯП). При этом студент не ограничивается
констатацией фактов, а выявляет тенденции развития,
вскрывает недостатки и причины, их обусловившие,
намечает пути их возможного устранения.
Эта глава должна демонстрировать применение
студентом на практике полученных знаний для
осуществления следующих видов переводческой
деятельности:
• письменный перевод машинописного текста;
• предпереводческий анализ текста, включающий
лингвокультурологический анализ текста:
лингвистический анализ исходного текста и
комментарий и пояснения к фоновой информации –
историческим и экзотическим реалиям,
культуронимам, встречающимся в тексте – и
прецизионной информации – именам, датам, событиям;
• лингвопереводческий комментарий, включающий
обозначение вида соответствия: однозначное
эквивалентное соответствие, вариантное соответствие,
грамматическое соответствие, и обоснование выбора
путей решения переводческих проблем при переводе
безэквивалентной лексики или грамматики –
лексических и грамматических трансформаций,
обоснование единицы перевода, обоснование
применения приемов компенсации, опущения,
антонимического перевода, логического развития.
ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРНЫМ ЭЛЕМЕНТАМ исходный текст (ИТ) на исходном языке по специальности
ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ объемом 13-15 страниц и текст перевода (ПТ), выполненный
самим студентом. Также после перевода дается глубокий
1. Реферат переводческий анализ с концентрацией на изучаемой
проблеме с использованием различных методов
Реферат должен в кратком виде, в объеме до одной исследования, включая сопоставительный анализ
рукописной страницы, содержать цель и объект дипломного сравниваемых текстов на исходном языке (ИЯ) и языке
исследования, полученные результаты и новизну, степень перевода (ЯП). При этом студент не ограничивается
внедрения и область применения, данные об объеме работы, констатацией фактов, а выявляет тенденции развития,
количество разделов, иллюстраций, таблиц, приложений, вскрывает недостатки и причины, их обусловившие,
использованных источников и литературы. намечает пути их возможного устранения.
Эта глава должна демонстрировать применение
2. Введение студентом на практике полученных знаний для
осуществления следующих видов переводческой
Во введении обосновывается выбор темы, определяемый ее деятельности:
актуальностью, формируются проблема и круг вопросов, • письменный перевод машинописного текста;
необходимых для ее решения; определяется цель работы с ее • предпереводческий анализ текста, включающий
расчленением на взаимосвязанный комплекс задач, подлежащих лингвокультурологический анализ текста:
решению для раскрытия темы; указываются объект и предмет лингвистический анализ исходного текста и
исследования, используемые методы и литературные источники. комментарий и пояснения к фоновой информации –
историческим и экзотическим реалиям,
3. Основная часть культуронимам, встречающимся в тексте – и
прецизионной информации – именам, датам, событиям;
Дипломная работа содержит, как правило, две или три • лингвопереводческий комментарий, включающий
главы, каждая из которых в свою очередь делится на 2-3 обозначение вида соответствия: однозначное
параграфа, соотносимых с конкретными задачами, эквивалентное соответствие, вариантное соответствие,
подлежащими решению для достижения глобальной цели. грамматическое соответствие, и обоснование выбора
Первая глава носит общетеоретический (методологический) путей решения переводческих проблем при переводе
характер. В ней на основе изучения работ отечественных и безэквивалентной лексики или грамматики –
зарубежных авторов излагается сущность исследуемой лексических и грамматических трансформаций,
проблемы. Рассматриваются различные подходы к ее решению. обоснование единицы перевода, обоснование
Дается их оценка, обосновываются и излагаются собственные применения приемов компенсации, опущения,
позиции студента. Эта глава служит теоретическим антонимического перевода, логического развития.
обоснованием будущих разработок.
Вторая глава носит аналитический характер. В ней должны
быть наглядно представлены два параллельных текста –
7 8
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- …
- следующая ›
- последняя »
