Методические рекомендации по подготовке и оформлению курсовых и дипломных работ для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Бидагаева Ц.Д - 4 стр.

UptoLike

7 8
ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРНЫМ ЭЛЕМЕНТАМ
ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ
1. Реферат
Реферат должен в кратком виде, в объеме до одной
рукописной страницы, содержать цель и объект дипломного
исследования, полученные результаты и новизну, степень
внедрения и область применения, данные об объеме работы,
количество разделов, иллюстраций, таблиц, приложений,
использованных источников и литературы.
2. Введение
Во введении обосновывается выбор темы, определяемый ее
актуальностью, формируются проблема и круг вопросов,
необходимых для ее решения; определяется цель работы с ее
расчленением на взаимосвязанный комплекс задач, подлежащих
решению для раскрытия темы; указываются объект и предмет
исследования, используемые методы и литературные источники.
3. Основная часть
Дипломная работа содержит, как правило, две или три
главы, каждая из которых в свою очередь делится на 2-3
параграфа, соотносимых с конкретными задачами,
подлежащими решению для достижения глобальной цели.
Первая глава носит общетеоретический (методологический)
характер. В ней на основе изучения работ отечественных и
зарубежных авторов излагается сущность исследуемой
проблемы. Рассматриваются различные подходы к ее решению.
Дается их оценка, обосновываются и излагаются собственные
позиции студента. Эта глава служит теоретическим
обоснованием будущих разработок.
Вторая глава носит аналитический характер. В ней должны
быть наглядно представлены два параллельных текста
исходный текст (ИТ) на исходном языке по специальности
объемом 13-15 страниц и текст перевода (ПТ), выполненный
самим студентом. Также после перевода дается глубокий
переводческий анализ с концентрацией на изучаемой
проблеме с использованием различных методов
исследования, включая сопоставительный анализ
сравниваемых текстов на исходном языке (ИЯ) и языке
перевода (ЯП). При этом студент не ограничивается
констатацией фактов, а выявляет тенденции развития,
вскрывает недостатки и причины, их обусловившие,
намечает пути их возможного устранения.
Эта глава должна демонстрировать применение
студентом на практике полученных знаний для
осуществления следующих видов переводческой
деятельности:
письменный перевод машинописного текста;
предпереводческий анализ текста, включающий
лингвокультурологический анализ текста:
лингвистический анализ исходного текста и
комментарий и пояснения к фоновой информации
историческим и экзотическим реалиям,
культуронимам, встречающимся в текстеи
прецизионной информацииименам, датам, событиям;
лингвопереводческий комментарий, включающий
обозначение вида соответствия: однозначное
эквивалентное соответствие, вариантное соответствие,
грамматическое соответствие, и обоснование выбора
путей решения переводческих проблем при переводе
безэквивалентной лексики или грамматики
лексических и грамматических трансформаций,
обоснование единицы перевода, обоснование
применения приемов компенсации, опущения,
антонимического перевода, логического развития.
    ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРНЫМ ЭЛЕМЕНТАМ                             исходный текст (ИТ) на исходном языке по специальности
            ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ                                       объемом 13-15 страниц и текст перевода (ПТ), выполненный
                                                                   самим студентом. Также после перевода дается глубокий
                        1. Реферат                                 переводческий анализ с концентрацией на изучаемой
                                                                   проблеме    с    использованием     различных      методов
    Реферат должен в кратком виде, в объеме до одной               исследования,     включая     сопоставительный      анализ
рукописной страницы, содержать цель и объект дипломного            сравниваемых текстов на исходном языке (ИЯ) и языке
исследования, полученные результаты и новизну, степень             перевода (ЯП). При этом студент не ограничивается
внедрения и область применения, данные об объеме работы,           констатацией фактов, а выявляет тенденции развития,
количество разделов, иллюстраций, таблиц, приложений,              вскрывает недостатки и причины, их обусловившие,
использованных источников и литературы.                            намечает пути их возможного устранения.
                                                                       Эта глава должна демонстрировать применение
                       2. Введение                                 студентом на практике полученных знаний для
                                                                   осуществления      следующих      видов     переводческой
    Во введении обосновывается выбор темы, определяемый ее         деятельности:
актуальностью, формируются проблема и круг вопросов,                 • письменный перевод машинописного текста;
необходимых для ее решения; определяется цель работы с ее            • предпереводческий анализ текста, включающий
расчленением на взаимосвязанный комплекс задач, подлежащих              лингвокультурологический         анализ        текста:
решению для раскрытия темы; указываются объект и предмет                лингвистический    анализ    исходного    текста    и
исследования, используемые методы и литературные источники.             комментарий и пояснения к фоновой информации –
                                                                        историческим       и      экзотическим       реалиям,
                       3. Основная часть                                культуронимам, встречающимся в тексте – и
                                                                        прецизионной информации – именам, датам, событиям;
    Дипломная работа содержит, как правило, две или три              • лингвопереводческий     комментарий,     включающий
главы, каждая из которых в свою очередь делится на 2-3                  обозначение     вида    соответствия:    однозначное
параграфа,    соотносимых     с   конкретными      задачами,            эквивалентное соответствие, вариантное соответствие,
подлежащими решению для достижения глобальной цели.                     грамматическое соответствие, и обоснование выбора
    Первая глава носит общетеоретический (методологический)             путей решения переводческих проблем при переводе
характер. В ней на основе изучения работ отечественных и                безэквивалентной лексики или грамматики –
зарубежных авторов излагается сущность исследуемой                      лексических и грамматических трансформаций,
проблемы. Рассматриваются различные подходы к ее решению.               обоснование     единицы     перевода,    обоснование
Дается их оценка, обосновываются и излагаются собственные               применения     приемов    компенсации,     опущения,
позиции студента. Эта глава служит теоретическим                        антонимического перевода, логического развития.
обоснованием будущих разработок.
    Вторая глава носит аналитический характер. В ней должны
быть наглядно представлены два параллельных текста –

                                                      7        8