Методические рекомендации по подготовке и оформлению курсовых и дипломных работ для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Бидагаева Ц.Д - 5 стр.

UptoLike

9 10
Предпереводческий анализ текста состоит из следующих
пунктов:
Общее описание исходного текста (источник текста;
характеристика самого источника; информация об авторе
текста; предполагаемый получатель текстасоциально-
культурные и образовательные характеристики текста, цели
прочтения текста).
Тип текста с точки зрения информации: когнитивная
(способы блокирования других видов информации);
эмоциональная (способы выражения эмоций); смешанная
(черты разных типов).
* Прагматика текста:
основная задача текстаинформировать, убедить,
разубедить, побудить, заинтриговать, напугать, рассмешить и
т.д.; средства достижения прагматической цели
структурные, синтаксические, лексические,
морфологические, фонологические.
Предсказуемое бытование текста на ЯП: форма публикации и
возможное изменение оформления; другая читательская
аудитория, изменения, связанные с социально-культурными
характеристиками новой аудитории, ее предсказуемыми
фоновыми знаниями.
Диалектные особенности текста: географический диалект
национальная норма, региональный диалект, говор;
временной диалектархаичность, архаизация; социально-
культурный диалект –«высокий стиль», просторечие,
академичность, парламентский язык, профессиональные
жаргоны, молодежный жаргон и другие особенности
(идиолект).
Регистр текста:
текст как социально-значимое событие (меморандум,
заявление, приказ, инструкция, автобиография, рассказ,
доклад и т.д.);
способ подачи текста (устный, письменный и т.п.);
отношения между автором и адресатом: позиция автора по
отношению к адресату, авторское намерение.
Определение ограниченностижесткости») регистра и,
как следствие, формальных характеристик текста
оригинала и текста перевода.
Функциональные доминанты и вытекающие из них
особенности строения и «фактуры» текста:
(а) Формальная структура текста. Внутренние
заголовки в тексте и их функции. Общая логика
построения текста.
(б) Средства когезии (формальной связности текста) и
когерентности (смыслового единства текста).
(в) Синтаксические особенности текста.
(г) Лексические особенности текста, включая
термины, реалии, неологизмы и т.д.
(д) Морфологические и фонологические особенности
текста, включая просодию.
Тип текста: дескриптивный, аргументативный,
побудительный, повествовательный, иной (в том числе
смешанные типы).
Интертекстуальность в тексте.
Модель соответствующего текста в ЯП: контрастивный
анализ моделей ИЯ и ЯП.
Лингвопереводческий комментарий это отдельная
научно-исследовательская работа, где приводятся
результаты лингвистического анализа процесса перевода и
дается описание путей переводческих решений, связанных с
подбором для единиц оригинала контекстуально
обусловленных единиц текста перевода, не являющихся их
регулярными соответствиями. Таким образом,
переводческий комментарий представляет собой обзор
переводческих стратегий и практических действий:
обоснование переводческих решений в каждом конкретном
случае.
Переводческие решения представляют интерес с точки
зрения степени адекватности перевода. Такой интерес может
возникнуть как в отношении оценки переводчиком явлений
Предпереводческий анализ текста состоит из следующих                       Определение ограниченности («жесткости») регистра и,
пунктов:                                                                   как следствие, формальных характеристик текста
• Общее описание исходного текста (источник текста;                        оригинала и текста перевода.
   характеристика самого источника; информация об авторе               •   Функциональные доминанты и вытекающие из них
   текста; предполагаемый получатель текста – социально-                   особенности строения и «фактуры» текста:
   культурные и образовательные характеристики текста, цели                   (а) Формальная структура текста. Внутренние
   прочтения текста).                                                      заголовки в тексте и их функции. Общая логика
• Тип текста с точки зрения информации: когнитивная                        построения текста.
   (способы блокирования других видов информации);                            (б) Средства когезии (формальной связности текста) и
   эмоциональная (способы выражения эмоций); смешанная                     когерентности (смыслового единства текста).
   (черты разных типов).                                                      (в) Синтаксические особенности текста.
* Прагматика текста:                                                          (г) Лексические особенности текста, включая
   основная задача текста – информировать, убедить,                        термины, реалии, неологизмы и т.д.
   разубедить, побудить, заинтриговать, напугать, рассмешить и                (д) Морфологические и фонологические особенности
   т.д.; средства достижения прагматической цели –                         текста, включая просодию.
   структурные,          синтаксические,           лексические,        •   Тип      текста:   дескриптивный,    аргументативный,
   морфологические, фонологические.                                        побудительный, повествовательный, иной (в том числе
• Предсказуемое бытование текста на ЯП: форма публикации и                 смешанные типы).
   возможное изменение оформления; другая читательская                 •   Интертекстуальность в тексте.
   аудитория, изменения, связанные с социально-культурными             •   Модель соответствующего текста в ЯП: контрастивный
   характеристиками новой аудитории, ее предсказуемыми                     анализ моделей ИЯ и ЯП.
   фоновыми знаниями.
• Диалектные особенности текста: географический диалект –                  Лингвопереводческий комментарий – это отдельная
   национальная норма, региональный диалект, говор;                    научно-исследовательская     работа,    где     приводятся
   временной диалект – архаичность, архаизация; социально-             результаты лингвистического анализа процесса перевода и
   культурный диалект –«высокий стиль», просторечие,                   дается описание путей переводческих решений, связанных с
   академичность, парламентский язык, профессиональные                 подбором     для   единиц     оригинала     контекстуально
   жаргоны, молодежный жаргон и другие особенности                     обусловленных единиц текста перевода, не являющихся их
   (идиолект).                                                         регулярными       соответствиями.      Таким      образом,
• Регистр текста:                                                      переводческий комментарий представляет собой обзор
   текст как социально-значимое событие (меморандум,                   переводческих стратегий и практических действий:
   заявление, приказ, инструкция, автобиография, рассказ,              обоснование переводческих решений в каждом конкретном
   доклад и т.д.);                                                     случае.
   способ подачи текста (устный, письменный и т.п.);                       Переводческие решения представляют интерес с точки
   отношения между автором и адресатом: позиция автора по              зрения степени адекватности перевода. Такой интерес может
   отношению к адресату, авторское намерение.                          возникнуть как в отношении оценки переводчиком явлений
                                                         9        10