ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
9 10
Предпереводческий анализ текста состоит из следующих
пунктов:
• Общее описание исходного текста (источник текста;
характеристика самого источника; информация об авторе
текста; предполагаемый получатель текста – социально-
культурные и образовательные характеристики текста, цели
прочтения текста).
• Тип текста с точки зрения информации: когнитивная
(способы блокирования других видов информации);
эмоциональная (способы выражения эмоций); смешанная
(черты разных типов).
* Прагматика текста:
основная задача текста – информировать, убедить,
разубедить, побудить, заинтриговать, напугать, рассмешить и
т.д.; средства достижения прагматической цели –
структурные, синтаксические, лексические,
морфологические, фонологические.
• Предсказуемое бытование текста на ЯП: форма публикации и
возможное изменение оформления; другая читательская
аудитория, изменения, связанные с социально-культурными
характеристиками новой аудитории, ее предсказуемыми
фоновыми знаниями.
• Диалектные особенности текста: географический диалект –
национальная норма, региональный диалект, говор;
временной диалект – архаичность, архаизация; социально-
культурный диалект –«высокий стиль», просторечие,
академичность, парламентский язык, профессиональные
жаргоны, молодежный жаргон и другие особенности
(идиолект).
• Регистр текста:
текст как социально-значимое событие (меморандум,
заявление, приказ, инструкция, автобиография, рассказ,
доклад и т.д.);
способ подачи текста (устный, письменный и т.п.);
отношения между автором и адресатом: позиция автора по
отношению к адресату, авторское намерение.
Определение ограниченности («жесткости») регистра и,
как следствие, формальных характеристик текста
оригинала и текста перевода.
• Функциональные доминанты и вытекающие из них
особенности строения и «фактуры» текста:
(а) Формальная структура текста. Внутренние
заголовки в тексте и их функции. Общая логика
построения текста.
(б) Средства когезии (формальной связности текста) и
когерентности (смыслового единства текста).
(в) Синтаксические особенности текста.
(г) Лексические особенности текста, включая
термины, реалии, неологизмы и т.д.
(д) Морфологические и фонологические особенности
текста, включая просодию.
• Тип текста: дескриптивный, аргументативный,
побудительный, повествовательный, иной (в том числе
смешанные типы).
• Интертекстуальность в тексте.
• Модель соответствующего текста в ЯП: контрастивный
анализ моделей ИЯ и ЯП.
Лингвопереводческий комментарий – это отдельная
научно-исследовательская работа, где приводятся
результаты лингвистического анализа процесса перевода и
дается описание путей переводческих решений, связанных с
подбором для единиц оригинала контекстуально
обусловленных единиц текста перевода, не являющихся их
регулярными соответствиями. Таким образом,
переводческий комментарий представляет собой обзор
переводческих стратегий и практических действий:
обоснование переводческих решений в каждом конкретном
случае.
Переводческие решения представляют интерес с точки
зрения степени адекватности перевода. Такой интерес может
возникнуть как в отношении оценки переводчиком явлений
Предпереводческий анализ текста состоит из следующих Определение ограниченности («жесткости») регистра и,
пунктов: как следствие, формальных характеристик текста
• Общее описание исходного текста (источник текста; оригинала и текста перевода.
характеристика самого источника; информация об авторе • Функциональные доминанты и вытекающие из них
текста; предполагаемый получатель текста – социально- особенности строения и «фактуры» текста:
культурные и образовательные характеристики текста, цели (а) Формальная структура текста. Внутренние
прочтения текста). заголовки в тексте и их функции. Общая логика
• Тип текста с точки зрения информации: когнитивная построения текста.
(способы блокирования других видов информации); (б) Средства когезии (формальной связности текста) и
эмоциональная (способы выражения эмоций); смешанная когерентности (смыслового единства текста).
(черты разных типов). (в) Синтаксические особенности текста.
* Прагматика текста: (г) Лексические особенности текста, включая
основная задача текста – информировать, убедить, термины, реалии, неологизмы и т.д.
разубедить, побудить, заинтриговать, напугать, рассмешить и (д) Морфологические и фонологические особенности
т.д.; средства достижения прагматической цели – текста, включая просодию.
структурные, синтаксические, лексические, • Тип текста: дескриптивный, аргументативный,
морфологические, фонологические. побудительный, повествовательный, иной (в том числе
• Предсказуемое бытование текста на ЯП: форма публикации и смешанные типы).
возможное изменение оформления; другая читательская • Интертекстуальность в тексте.
аудитория, изменения, связанные с социально-культурными • Модель соответствующего текста в ЯП: контрастивный
характеристиками новой аудитории, ее предсказуемыми анализ моделей ИЯ и ЯП.
фоновыми знаниями.
• Диалектные особенности текста: географический диалект – Лингвопереводческий комментарий – это отдельная
национальная норма, региональный диалект, говор; научно-исследовательская работа, где приводятся
временной диалект – архаичность, архаизация; социально- результаты лингвистического анализа процесса перевода и
культурный диалект –«высокий стиль», просторечие, дается описание путей переводческих решений, связанных с
академичность, парламентский язык, профессиональные подбором для единиц оригинала контекстуально
жаргоны, молодежный жаргон и другие особенности обусловленных единиц текста перевода, не являющихся их
(идиолект). регулярными соответствиями. Таким образом,
• Регистр текста: переводческий комментарий представляет собой обзор
текст как социально-значимое событие (меморандум, переводческих стратегий и практических действий:
заявление, приказ, инструкция, автобиография, рассказ, обоснование переводческих решений в каждом конкретном
доклад и т.д.); случае.
способ подачи текста (устный, письменный и т.п.); Переводческие решения представляют интерес с точки
отношения между автором и адресатом: позиция автора по зрения степени адекватности перевода. Такой интерес может
отношению к адресату, авторское намерение. возникнуть как в отношении оценки переводчиком явлений
9 10
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- …
- следующая ›
- последняя »
